西江月

作者: 丘崈(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
丘崈作品热度:
★★★★☆

词作内容

明日又还重九,黄昏小雨疏风。

míng rì yòu huán chóng jiǔ, huáng hūn xiǎo yǔ shū fēng。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄧㄡˋ ㄏㄨㄢˊ ㄔㄨㄥˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄒㄧㄠˇ ㄩˇ ㄕㄨ ㄈㄥ。

菊英萸糁一尊同。

jú yīng yú sǎn yī zūn tóng。

ㄐㄩˊ ㄧㄥ ㄩˊ ㄙㄢˇ ㄧ ㄗㄨㄣ ㄊㄨㄥˊ。

付与今宵号梦。

fù yǔ jīn xiāo hào mèng。

ㄈㄨˋ ㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄠ ㄏㄠˋ ㄇㄥˋ。

寒意梧桐叶上,客愁画角声中。

hán yì wú tóng yè shàng, kè chóu huà jiǎo shēng zhōng。

ㄏㄢˊ ㄧˋ ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄧㄝˋ ㄕㄤˋ, ㄎㄜˋ ㄔㄡˊ ㄏㄨㄚˋ ㄐㄧㄠˇ ㄕㄥ ㄓㄨㄥ。

小楼何日却从容。

xiǎo lóu hé rì què cóng róng。

ㄒㄧㄠˇ ㄌㄡˊ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄑㄩㄝˋ ㄘㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ。

千里此情应共。

qiān lǐ cǐ qíng yīng gòng。

ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄘˇ ㄑㄧㄥˊ ㄧㄥ ㄍㄨㄥˋ。

白话文翻译

明日又到重阳节,

黄昏时分细雨伴着疏风。

杯中同有菊花与茱萸的芬芳。

都付与今宵的梦境去承载。

寒意已侵上梧桐叶,

客居的愁绪融在画角的声里。

小楼何时才能让我从容安坐?

千里之外,这份情思应与你相同。

英文翻译

Tomorrow brings the Double Ninth again,

Dusk with fine rain and scattered wind.

Chrysanthemum and dogwood fill the cup we share,

Entrusted to tonight's dream to bear.

Cold seeps through wutong leaves,

Homesickness in the horn's mournful sound.

When will the small tower grant me ease?

A thousand miles apart, this feeling should be found.

创作背景

丘崈重阳客居感怀。

深度解构

客愁与节序的碰撞,本质是离散者对时间周期的敏感。

词意解析

词意概括

重阳客居逢雨,借酒消愁思归

本词关键词

重九 · 黄昏 · 客愁 · 寒意 · 千里

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 宴饮

情感: 惆怅 · 孤寂 · 忧愤

意象: 小雨 · 菊英 · 梧桐叶 · 画角 · 小楼

语气: 婉约 · 沉郁 · 抒情

丘崈生平简介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江阴军人。他是南宋中期的官员与词人,活跃于孝宗、光宗、宁宗三朝。丘崈以刚直敢言、力主抗金而闻名,历任多地方州府长官及朝廷要职,在军事防御和民政管理上均有建树。其文学创作虽存世不多,但词风豪壮,反映了其政治抱负与时代情怀,是南宋士大夫文学与事功结合的代表之一。

浏览丘崈全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理