清似水。
不了眼中供泪。
今宵忍听唱阳关,暮云千里。
可堪客里送行人,家山空老春荠。
道别去、如许易。
离合定非人意。
几年回首望龙门,近才御李。
也知追诏有来时,匆匆今见归骑。
整弓刀,徒御喜。
举离觞、饮釂无味。
端的慰人愁悴。
想天心,注倚方深,应是日日传宣公来未。
清似水。
不了眼中供泪。
今宵忍听唱阳关,暮云千里。
可堪客里送行人,家山空老春荠。
道别去、如许易。
离合定非人意。
几年回首望龙门,近才御李。
也知追诏有来时,匆匆今见归骑。
整弓刀,徒御喜。
举离觞、饮釂无味。
端的慰人愁悴。
想天心,注倚方深,应是日日传宣公来未。
酒清似水。
却盛不下眼中欲滴的泪。
今夜怎忍听唱《阳关》曲,暮云绵延千里。
哪堪在客中送别行人,故乡的春荠空自老去。
说道别去,竟如此轻易。
离合聚散,定非人力所能决定。
多年来回首遥望龙门,近日才得亲近您这样的贤者。
也知追召您回朝的诏书终会到来,匆匆间却已见您归去的车骑。
整顿好弓刀,随从们面露喜色。
举起离别的酒杯,饮尽却毫无滋味。
这情景,本当慰藉人的愁苦憔悴。
想必天心眷顾倚重正深,应是天天传问:"公来了没有?"
Clear as water.
Yet cannot hold the tears that fill the eye.
Tonight I bear to hear the farewell song, / Clouds stretch a thousand miles at evening sky.
How endure, a traveler sending travelers along? / At home, the spring shepherd's purse must grow old, alone.
To say goodbye—how seemingly facile.
Partings and meetings are not by our will.
For years I gazed back toward the Dragon Gate, / Just lately honored by your visit's grace.
I know a summons from the court will come, / But hastily now I see your returning pace.
Bows and blades readied, guards and drivers cheer.
We raise parting cups, yet the wine tastes drear.
Truly, this should console my sorrow and weariness.
I think Heaven's heart, with deep concern and care, / Must daily ask: "Has the Duke yet arrived there?"
丘崈送同僚奉召还朝。
在个人离情与朝廷征召的博弈中,流露复杂心绪。
描写客中送别友人的场景,抒发对人生离合无常的感慨与羁旅愁思。
客里 · 行人 · 离合 · 归骑 · 愁悴
东山书院编辑整理