一雁破空碧,秋满荻花洲。
淮山淡扫,欲颦眉黛唤人愁。
落日归云天外,目断清江无际,浩荡没轻鸥。
有恨寄流水,无泪学羁囚。
望石城,思东府,话西州。
平芜千里,古来佳处几回秋。
歌舞当年何在,罗绮一时同尽,梦幻两悠悠。
杯到莫停手,唯酒可忘忧。
一雁破空碧,秋满荻花洲。
淮山淡扫,欲颦眉黛唤人愁。
落日归云天外,目断清江无际,浩荡没轻鸥。
有恨寄流水,无泪学羁囚。
望石城,思东府,话西州。
平芜千里,古来佳处几回秋。
歌舞当年何在,罗绮一时同尽,梦幻两悠悠。
杯到莫停手,唯酒可忘忧。
一只孤雁划破碧空,秋意布满荻花洲头。
淮山如淡扫的眉黛,仿佛蹙眉唤人愁绪。
落日归于云外天际,目力穷尽处清江无边,浩荡江水吞没了轻盈的沙鸥。
将憾恨寄托给流水,却无泪效仿那被羁押的囚徒。
眺望石城,思念东府,谈论着西州旧事。
平旷的原野千里绵延,古来佳地经历过几度秋凉?
当年的歌舞今在何处?一时的罗绮华服都已同尽,如梦幻般悠悠两散。
酒杯到了面前莫要停手,唯有酒可以使人忘却忧愁。
A lone goose splits the azure void; autumn floods the reed-flower isle.
Huai Mountains faintly brushed, frowning brows summon human sorrow.
Setting sun returns beyond the clouds; gaze ends where clear river meets boundless sky, vastness swallows light gulls.
I lodge my regret in flowing water, with no tears to learn from a captive.
Gaze toward Stone City, think of Eastern Prefecture, speak of Western Zhou.
Flat wilderness for a thousand miles—since ancient times, how many autumns in lovely places?
Where are the songs and dances of those years? Silks and satins all vanished at once; dream and illusion, both drift endlessly.
When the cup comes, do not stay your hand; only wine can make us forget care.
丘崈秋日登临怀古抒怀之作。
在时空的浩渺对照中,揭示繁华周期的虚幻本质。
描绘秋日江景,抒发羁旅之愁与历史兴亡之叹,借酒忘忧。
破空碧 · 寄流水 · 羁囚 · 梦幻 · 忘忧
东山书院编辑整理