雨趣轻寒,风作秋声,燕归雁来。
动天涯羁思,登山临水,惊心节物,极目烟埃。
客里逢君,才同一笑,何遽言归如此哉。
别离久,算不应兴尽,却棹船回。
主人下榻高斋。
更点检笙歌频宴开。
便留连不到,迎春见柳,也须小驻,度腊观梅。
花上盈盈,闺中脉脉,应念胡麻正好栽。
从教去,正危阑望断,小倚徘徊。
雨趣轻寒,风作秋声,燕归雁来。
动天涯羁思,登山临水,惊心节物,极目烟埃。
客里逢君,才同一笑,何遽言归如此哉。
别离久,算不应兴尽,却棹船回。
主人下榻高斋。
更点检笙歌频宴开。
便留连不到,迎春见柳,也须小驻,度腊观梅。
花上盈盈,闺中脉脉,应念胡麻正好栽。
从教去,正危阑望断,小倚徘徊。
细雨带来微寒,风声奏响秋的旋律,燕子南归,大雁北来。
这景象触动了天涯游子的羁旅之思,他登山临水,惊心于时节物候的变迁,极目远眺那茫茫烟尘。
在客居之地与你相逢,才共享片刻欢笑,为何就急着说要归去呢?
离别已久,料想不应是兴尽而返,你却已调转船头。
主人已在幽斋为我备好下榻之处。
更频频检点笙歌,设宴相待。
即便你无法流连到迎春见柳之时,也当稍作停留,度过腊月,观赏梅花。
想那花枝上盈盈春意,闺阁中脉脉深情,应会念及胡麻正好栽种的时节(盼你归来)。
纵然任你离去,我仍独倚高楼栏杆极目远望,望断天涯路,只得在小范围内徘徊不定。
Light rain chills, wind hums autumn's tune, swallows and wild geese return.
It stirs the wanderer's thoughts at world's edge, climbing heights, facing waters, startled by the season's signs, gazing far into mist and dust.
Meeting you here, a guest like me, we shared but a single laugh— why speak so soon of parting?
Long apart, yet I reckon our joy not spent, you turn your boat back.
The host lays out a mat in his lofty study.
Then checks the pipes and songs, feasts open again and again.
Even if you cannot linger till spring willows appear, you must stay a while, to see the plum through winter's end.
On blossoms, grace abounds; in the chamber, silent longing— they must think of sesame, ripe for sowing.
Let you go, then, as I lean on the railing, gaze lost, pacing small steps in hesitation.
南宋丘崈宦游中赠别友人之作。
词中时空交错的布局,暗含对人生聚散周期的深刻体认。
描绘秋日客中逢友又别,抒发羁旅之思与留恋之情。
天涯 · 客里 · 别离 · 留连 · 小驻 · 徘徊
东山书院编辑整理