云林带水山横阁。
故人去尽添萧索。
反照射微茫。
临分愁夕阳。
传柑当令节。
连璧朝天阕。
还有雁西飞。
慰人新别离。
云林带水山横阁。
故人去尽添萧索。
反照射微茫。
临分愁夕阳。
传柑当令节。
连璧朝天阕。
还有雁西飞。
慰人新别离。
云林绕水,山峦横抱楼阁。
故人散尽,平添萧索寂寥。
夕阳反照,水面微光粼粼。
临别时分,对着夕阳生愁。
互赠柑橘正值佳节。
如双璧联袂朝觐宫阙。
却还有大雁向西飞去。
慰藉这刚刚离别的人。
Cloud-woods by water, mountains hold the tower in sway.
Since old friends all left, desolation holds its way.
The reflected light shimmers, faint and unclear.
Facing farewell, sorrow steeped in sunset's veneer.
Passing oranges marks the festive day.
Like paired jades, they ascend to the court's gateway.
Yet there are wild geese flying west, still.
To comfort the newly parted, against their will.
丘崈于元宵后送别友人。
在精英流动的治理结构中,慰藉来自自然周期。
描绘故人离去后山水阁楼的萧索景象,表达别离后的孤寂与慰藉之情。
故人 · 萧索 · 反照 · 临分 · 传柑 · 连璧 · 别离
东山书院编辑整理