平楚苍然,烟霭外、飞鸿冥灭。
身老矣、登临感慨,几时当彻。
痛饮从教吹帽落,悲歌莫击壶边缺。
算人生、任运复何为,伤情切。
功名事,休谩说。
渠有命,谁工拙。
且随宜斗健,强酬佳节。
九节从今知几度,试看镜里头如雪。
向醉中、赢取万缘空,真蝉脱。
平楚苍然,烟霭外、飞鸿冥灭。
身老矣、登临感慨,几时当彻。
痛饮从教吹帽落,悲歌莫击壶边缺。
算人生、任运复何为,伤情切。
功名事,休谩说。
渠有命,谁工拙。
且随宜斗健,强酬佳节。
九节从今知几度,试看镜里头如雪。
向醉中、赢取万缘空,真蝉脱。
原野平阔,苍茫一片;烟霭之外,飞鸿的身影隐入冥灭。
身已老了,登临之际感慨万千,几时才能透彻领悟?
痛饮吧,任凭风吹帽落;悲歌吧,莫要敲击壶边的残缺。
思量人生,任凭命运摆布又能何为?只是伤感之情深切。
功名之事,休要再空谈。
它自有命数,谁又能工巧或笨拙?
且随宜而动,勉强较量健朗,强打精神酬答这重阳佳节。
从今往后,还能经历几次九月初九?试看镜中,头发已如雪白。
就在醉乡之中,赢取万般尘缘皆空,达到真如蝉蜕般的超脱。
Vast plain, bleak and gray; beyond mist and haze, wild geese vanish into oblivion.
Aged now, climbing high, feelings surge—when will this透彻 understanding come?
Drink deeply, let the hat fall with the wind; sing sadly, but don't strike the broken jug.
Consider life—drift with fate, what else to do? The wound of feeling, sharp.
Matters of merit and fame, speak no more of them.
They have their own fate; who's skilled, who's clumsy?
Just follow as fit, strive in sport,强行 to answer this fine festival.
From now on, how many times will we know the ninth-day festival? Look in the mirror: hair on head like snow.
Toward drunkenness, win ten thousand ties empty—a true cicada sloughing its shell.
丘崈晚年重阳感怀,叹老伤时。
展现了生命认知从执着功名到顺应天命的彻底转变。
词人登临感怀,抒发年老功名未就的悲切,强作旷达以酬佳节。
登临 · 功名 · 醉中
东山书院编辑整理