楚甸云收,歌舞地、依然江渚。
嗟往事、豪华无限,梦回何许。
翠被那知思玉度,绣袿谩说为行雨。
悄不禁、俯仰一凄凉,成千古。
吴蜀会,襟喉处。
据胜势,开天府。
著诗书元帅,谈笑尊俎。
步障月明翻鼓吹,华榱雾湿披窗户。
把胜游、都与旧风光,湔尘土。
楚甸云收,歌舞地、依然江渚。
嗟往事、豪华无限,梦回何许。
翠被那知思玉度,绣袿谩说为行雨。
悄不禁、俯仰一凄凉,成千古。
吴蜀会,襟喉处。
据胜势,开天府。
著诗书元帅,谈笑尊俎。
步障月明翻鼓吹,华榱雾湿披窗户。
把胜游、都与旧风光,湔尘土。
楚地云散天开,这昔日的歌舞胜地,依然是江中的沙洲。
可叹往事,那无限的繁华,梦醒后又在何处?
翠被哪知思念玉人的风度,绣花衣空自传说为行云行雨。
悄然间禁不住俯仰之间一片凄凉,已化作千古陈迹。
此处是吴蜀交会,襟喉要害之地。
占据着形胜之势,开创了天府之国。
以诗书为怀的元帅,在此谈笑间运筹尊俎。
步障在明月下翻飞,鼓乐喧天;华美的椽子被雾霭沾湿,披开窗户。
我将这次畅游,连同旧日风光,一并洗去历史的尘土。
Clouds clear over Chu's plains; the land of song and dance remains, still rivers and isles.
Alas for past events, boundless extravagance, awakened from dreams—to where?
Embroidered quilts knew not the jade-like grace; broidered sleeves vainly speak of walking in rain.
Silently, I cannot bear this looking up and down, one凄凉 scene, turned into eternity.
Where Wu and Shu met, the strategic throat.
Holding advantageous terrain, opening the heavenly prefecture.
The marshal, versed in books, with talk and laughter at the feast.
Moonlit步障s echo drums and pipes; carved rafters damp with mist open windows and doors.
I take this splendid tour, and with the old scenery, wash away the dust.
丘崈怀古,咏吴蜀交界形胜之地。
透过历史周期审视繁华与荒凉的永恒转换。
词人追忆昔日楚地繁华,感叹往事如梦,抒发历史兴亡与个人凄凉之感。
豪华 · 梦回 · 凄凉 · 千古 · 胜势 · 尘土
东山书院编辑整理