冠盖吴中,羡来往、风流二老。
谈笑处、清风满座,倡酬不了。
琪树相鲜崑阆里,玉山高并云烟表。
叹□时、顿有古来无,功名早。
膺帝眷,符梦兆。
为国镇,腾光耀。
更宁容秀野,醉眠清晓。
麟组已联方面重,衮衣行接天香绕。
许畸人、巾履奉英游,荣多少。
冠盖吴中,羡来往、风流二老。
谈笑处、清风满座,倡酬不了。
琪树相鲜崑阆里,玉山高并云烟表。
叹□时、顿有古来无,功名早。
膺帝眷,符梦兆。
为国镇,腾光耀。
更宁容秀野,醉眠清晓。
麟组已联方面重,衮衣行接天香绕。
许畸人、巾履奉英游,荣多少。
吴中冠盖云集,真羡慕那往来酬酢、风流倜傥的二位老者。
谈笑风生之处,清风吹满座席,唱和酬答永无了结。
他们的才德如琪树在昆仑阆苑里相互辉映,似玉山高耸于云烟之外。
可叹□时,顿时拥有了古来未有之功名,且成就得早。
承受着皇帝的眷顾,符合梦中的吉兆。
为国家镇守一方,腾升起光辉荣耀。
又怎能容得下隐居秀野,醉眠直至清晓?
麒麟组绶已联结着方面重镇之职,衮衣朝服行将承接御殿天香环绕。
许诺我这般畸零之人,也可穿戴巾履奉陪英杰之游,这是何等荣耀!
Officials' canopies in Wu, I envy the coming and going of two elegant elders.
Where they talk and laugh, pure breeze fills the seats, their poetic exchanges never cease.
Jade trees shine bright in Kunlang's realm, jade mountains stand high above the clouds.
I sigh □ times, suddenly possessing what ancients lacked: fame and merit, achieved early.
Receiving the emperor's favor, matching dream's portent.
Steadying the state, radiating glorious light.
How could one tolerate the beautiful wilds, drunk and asleep till clear dawn?
The unicorn insignia already links heavy regional responsibility; the dragon robe will soon meet celestial fragrance.
Allowing a recluse, with sandals and cloth cap, to join this heroic tour—what honor, how much?
丘崈赞颂吴中两位功成名就的显宦。
描绘了权力格局中精英的荣耀与责任绑定。
赞颂两位功成名就、德高望重的老者,描绘其闲适雅致的生活与为国效力的荣耀。
风流 · 功名 · 麟组
东山书院编辑整理