玉宇无尘,斜阳外、江楼伫立。
人正远、骑鲸南去,笑言难挹。
冰雪生寒烟瘴冷,海山著处恩波湿。
问碧门、金阕待君来,何时入。
犹自有,新篇什。
应念我,相思急。
满乌丝挥遍,麝煤香浥。
尊酒相逢佳□□,十年一梦长川吸。
想上都、风月未盟寒,追良集。
玉宇无尘,斜阳外、江楼伫立。
人正远、骑鲸南去,笑言难挹。
冰雪生寒烟瘴冷,海山著处恩波湿。
问碧门、金阕待君来,何时入。
犹自有,新篇什。
应念我,相思急。
满乌丝挥遍,麝煤香浥。
尊酒相逢佳□□,十年一梦长川吸。
想上都、风月未盟寒,追良集。
玉宇澄净无尘,我在斜阳外的江边楼阁久久伫立。
友人正远去,骑鲸南行,谈笑风生已难以企及。
冰雪滋生寒意,烟瘴之地阴冷;但海山所至之处,皇恩如暖湿之气浸润。
试问碧玉门、黄金阙正等待着你,何时才能进入?
你定然还有,新的诗篇佳作。
也应惦念着我,这相思之情急切。
写满了一张张乌丝栏纸,麝墨的香气浸透纸页。
昔日相逢对饮的佳趣已残缺,十年恍如一梦,似长川被吞吸般流逝。
想来京城的清风明月尚未因我们的约定而寒寂,我追忆着那次美好的雅集。
A jade-clear sky, no dust; beyond the slanting sun, by riverside tower I stand alone.
He rides the whale south, far away; laughter and words, too distant to hold.
Ice and snow birth chill, misty miasmas cold; where sea meets mountain, grace-dampened warmth takes hold.
I ask the jade gate, the golden court: awaiting your return, but when will you come in?
Yet still you have new verses, fresh and keen.
You must think of me, with longing keen and swift.
Filling black-silk scrolls, brushed through and through, with musk-ink fragrance steeped.
Meeting with fine wine, a fine encounter missed; ten years a dream, the long river swallowed by mist.
I think of the capital, where wind and moon await our vow; I chase the memory of that fine gathering now.
丘崈送别友人赴任南方之作。
通过空间阻隔的意象,暗喻仕途博弈中的距离与等待。
词人伫立江楼,遥望远去的友人,表达深切的思念与期盼重逢之情。
骑鲸 · 笑言 · 恩波 · 相思 · 香浥 · 一梦 · 盟寒 · 良集
东山书院编辑整理