浣溪沙

作者: 丘崈(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
丘崈作品热度:
★★★★☆

词作内容

胜子幡儿袅鬓云。

shèng zǐ fān ér niǎo bìn yún。

ㄕㄥˋ ㄗˇ ㄈㄢ ㄦˊ ㄋㄧㄠˇ ㄅㄧㄣˋ ㄩㄣˊ。

钗头绝唱旧曾闻。

chāi tóu jué chàng jiù céng wén。

ㄔㄞ ㄊㄡˊ ㄐㄩㄝˊ ㄔㄤˋ ㄐㄧㄡˋ ㄘㄥˊ ㄨㄣˊ。

江城喜见又班春。

jiāng chéng xǐ jiàn yòu bān chūn。

ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄒㄧˇ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄡˋ ㄅㄢ ㄔㄨㄣ。

拂柳和风初有信,欺梅残雪已无痕。

fú liǔ hé fēng chū yǒu xìn, qī méi cán xuě yǐ wú hén。

ㄈㄨˊ ㄌㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄈㄥ ㄔㄨ ㄧㄡˇ ㄒㄧㄣˋ, ㄑㄧ ㄇㄟˊ ㄘㄢˊ ㄒㄩㄝˇ ㄧˇ ㄨˊ ㄏㄣˊ。

只应笑语作春温。

zhǐ yīng xiào yǔ zuò chūn wēn。

ㄓˇ ㄧㄥ ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄨㄣ ㄨㄣ。

白话文翻译

胜子幡儿在鬓发如云间袅袅飘动。

钗头曾闻的绝妙歌声仿佛仍在耳边。

江城欢喜地迎来了又一次班春仪式。

拂动柳枝的和风已初传音信,欺压梅花的残雪早已了无痕迹。

只应让欢声笑语化作春天的温暖。

英文翻译

Victory banners and hairpins waft by cloud-like hair.

The peerless song on the hairpin, once heard, hangs in the air.

The river town rejoices, spring's return is there.

The willow-soothing breeze brings the first promise true; The snow that bullied the plum blossoms leaves no trace anew.

Only laughter and talk should weave spring's warming grace.

创作背景

丘崈写春日民俗与节庆。

深度解构

笑语作春温,实则是社群情感认同的积极构建。

词意解析

词意概括

描绘江城早春时节,人们头戴幡钗、喜迎立春的欢快场景,以及风拂柳、雪消融的初春景象。

本词关键词

班春 · 笑语 · 春温

《浣溪沙》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 游仙 · 咏物

情感: 欣喜 · 柔情 · 恬淡

意象: 幡儿

语气: 清新 · 典雅 · 婉约

丘崈生平简介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江阴军人。他是南宋中期的官员与词人,活跃于孝宗、光宗、宁宗三朝。丘崈以刚直敢言、力主抗金而闻名,历任多地方州府长官及朝廷要职,在军事防御和民政管理上均有建树。其文学创作虽存世不多,但词风豪壮,反映了其政治抱负与时代情怀,是南宋士大夫文学与事功结合的代表之一。

浏览丘崈全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理