空涧落鸣泉,千骑雨霖衣铁。
金奏欲终人醉,有玉声清越。
夜深纤手怯轻寒,馀韵寄愁绝。
玉树梦回何处,但满庭霜月。
空涧落鸣泉,千骑雨霖衣铁。
金奏欲终人醉,有玉声清越。
夜深纤手怯轻寒,馀韵寄愁绝。
玉树梦回何处,但满庭霜月。
空旷的山涧里,鸣泉飞落。
千骑人马,雨淋湿了铁衣。
金石的奏乐将要终了,人已微醺,却有玉磬般清越的声音响起。
夜深时,纤纤素手畏怯轻寒,那余下的乐韵寄托着愁苦至极的心绪。
玉树般的梦境醒后,回到了何处?只见满庭都是如霜的月光。
In the empty ravine, a spring cries aloud; A thousand riders' rain-soaked armor gleams.
The golden music nears its end, all are drunk, Yet a jade-like note rings clear, piercing dreams.
Deep in the night, slender hands fear the chill; The lingering melody carries sorrow's fill.
Where has the dream of the Jade Tree returned? Only frost and moonlight the courtyard have filled.
丘崈夜闻乐,感怀清越之音。
清越之音穿透沉醉,构成对集体认知的微妙挑战。
描绘夜深人静时,闻泉声、乐声而引发的孤寂愁思与梦境回望。
清越 · 愁绝 · 梦回
东山书院编辑整理