好事近

作者: 丘崈(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
丘崈作品热度:
★★★★☆

词作内容

空涧落鸣泉,千骑雨霖衣铁。

kōng jiàn luò míng quán, qiān qí yǔ lín yī tiě。

ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄩㄢˊ, ㄑㄧㄢ ㄑㄧˊ ㄩˇ ㄌㄧㄣˊ ㄧ ㄊㄧㄝˇ。

金奏欲终人醉,有玉声清越。

jīn zòu yù zhōng rén zuì, yǒu yù shēng qīng yuè。

ㄐㄧㄣ ㄗㄡˋ ㄩˋ ㄓㄨㄥ ㄖㄣˊ ㄗㄨㄟˋ, ㄧㄡˇ ㄩˋ ㄕㄥ ㄑㄧㄥ ㄩㄝˋ。

夜深纤手怯轻寒,馀韵寄愁绝。

yè shēn xiān shǒu qiè qīng hán, yú yùn jì chóu jué。

ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄒㄧㄢ ㄕㄡˇ ㄑㄧㄝˋ ㄑㄧㄥ ㄏㄢˊ, ㄩˊ ㄩㄣˋ ㄐㄧˋ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

玉树梦回何处,但满庭霜月。

yù shù mèng huí hé chù, dàn mǎn tíng shuāng yuè。

ㄩˋ ㄕㄨˋ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄉㄢˋ ㄇㄢˇ ㄊㄧㄥˊ ㄕㄨㄤ ㄩㄝˋ。

白话文翻译

空旷的山涧里,鸣泉飞落。

千骑人马,雨淋湿了铁衣。

金石的奏乐将要终了,人已微醺,却有玉磬般清越的声音响起。

夜深时,纤纤素手畏怯轻寒,那余下的乐韵寄托着愁苦至极的心绪。

玉树般的梦境醒后,回到了何处?只见满庭都是如霜的月光。

英文翻译

In the empty ravine, a spring cries aloud; A thousand riders' rain-soaked armor gleams.

The golden music nears its end, all are drunk, Yet a jade-like note rings clear, piercing dreams.

Deep in the night, slender hands fear the chill; The lingering melody carries sorrow's fill.

Where has the dream of the Jade Tree returned? Only frost and moonlight the courtyard have filled.

创作背景

丘崈夜闻乐,感怀清越之音。

深度解构

清越之音穿透沉醉,构成对集体认知的微妙挑战。

词意解析

词意概括

描绘夜深人静时,闻泉声、乐声而引发的孤寂愁思与梦境回望。

本词关键词

清越 · 愁绝 · 梦回

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 空涧 · 鸣泉 · 霜月

语气: 婉约 · 典雅 · 缠绵

丘崈生平简介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江阴军人。他是南宋中期的官员与词人,活跃于孝宗、光宗、宁宗三朝。丘崈以刚直敢言、力主抗金而闻名,历任多地方州府长官及朝廷要职,在军事防御和民政管理上均有建树。其文学创作虽存世不多,但词风豪壮,反映了其政治抱负与时代情怀,是南宋士大夫文学与事功结合的代表之一。

浏览丘崈全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理