横笛吹梅,记南楼夜月,疏蕊纤枝。
香尘软红自暖,不怕寒欺。
人归梦悄,怅凭阑、密约深期。
身渐老,风流纵在,逢花那似当时。
东阁占春宜早,甚开迟也似,雪屋疏篱。
须公彩毫度曲,锦帐题诗。
多应见我,怪尊前、华发其谁。
烦道与,巡檐共笑,元是旧日相知。
横笛吹梅,记南楼夜月,疏蕊纤枝。
香尘软红自暖,不怕寒欺。
人归梦悄,怅凭阑、密约深期。
身渐老,风流纵在,逢花那似当时。
东阁占春宜早,甚开迟也似,雪屋疏篱。
须公彩毫度曲,锦帐题诗。
多应见我,怪尊前、华发其谁。
烦道与,巡檐共笑,元是旧日相知。
横笛吹奏着梅花,记得南楼那个月夜,疏落的花蕊与纤细的枝条。
香软红尘自生暖意,不畏惧严寒的欺凌。
人已归去,梦境悄然,惆怅地倚着栏杆,想起那些秘密的约定和深切的期盼。
身躯渐渐衰老,纵然风流犹在,再逢花开也已不似当年心境。
东阁本该早早占尽春色,为何花开如此迟,好似雪中茅屋的疏落篱笆。
须得您挥动彩笔谱写新曲,在锦帐之下题写诗篇。
多半会看见我,惊讶于酒尊前,这满头华发又是为谁而生。
烦请转告,我们可一同在檐下欢笑,本就是旧日相知的老友。
A flute blows through mume blossoms, I recall the southern tower under moonlight, with sparse blooms on slender boughs.
The fragrant dust of soft reds brings its own warmth, unafraid of winter's chill.
The man is gone, dreams grow quiet, sadly leaning on the rail, our secret vows and deep-set hopes.
My body ages now, even if charm remains, meeting flowers is not like those times.
The eastern pavilion should claim spring early, yet it blooms so late, like a snow-hut's sparse fence.
We need your colored brush to compose songs, to inscribe poems on brocade canopies.
Most likely seeing me, you'd wonder before the wine, whose is this graying hair?
I beg to tell you, let's laugh together under the eaves—we are old friends from days gone by.
丘崈晚年怀旧寄友之作。
词人通过今昔对比,完成了一次对时间周期的深刻体认。
借梅花追忆往昔风流情谊,感怀年华老去、物是人非。
吹梅 · 凭阑 · 密约 · 风流 · 逢花 · 彩毫 · 尊前 · 相知
东山书院编辑整理