江城梅柳,惯得春先处。
催趁风光上歌舞。
见九衢、车马流水如龙,喧笑语,罗绮香尘载路。
欢娱多暇日,尊俎风流,重见承平旧官府。
有多少、佳丽事,坠珥遗簪,芳径里,瑟瑟珠玑翠羽。
好惜取、韶华醉连宵,更莫待、收灯酒阑人去。
江城梅柳,惯得春先处。
催趁风光上歌舞。
见九衢、车马流水如龙,喧笑语,罗绮香尘载路。
欢娱多暇日,尊俎风流,重见承平旧官府。
有多少、佳丽事,坠珥遗簪,芳径里,瑟瑟珠玑翠羽。
好惜取、韶华醉连宵,更莫待、收灯酒阑人去。
江城的梅与柳,总是最先得到春光的眷顾。
趁着这大好风光,人们纷纷开始歌舞。
看那四通八达的街道上,车马如流水,喧腾如游龙,满是欢声笑语,罗绮衣衫的香气与尘土弥漫一路。
欢娱的闲暇日子很多,酒宴间尽是风流雅事,重现了太平年间旧时官府的繁华气象。
有多少佳丽趣事,遗落的耳珥与发簪,在芬芳小径里,闪烁着珠玑与翠羽的光泽。
好好珍惜这美好年华,醉饮连宵,切莫等到收灯时分,酒宴阑珊人散去。
Riverside town, where plum and willow steal spring's first breath.
Urged by the scene, they rise in song and dance beneath.
See the broad streets, a stream of carriages like dragons in flight, / With laughter and chatter, silken scents dusting the road bright.
Leisure abounds in days of joy, with feasts of noble grace, / The old offices of peace return, a familiar face.
How many lovely scenes unfold, lost hairpins, dropped earrings there, / On fragrant paths, a shimmer of pearls and kingfisher feathers rare.
Cherish this glorious time, drunk night after night in its sway, / Don't wait till lanterns dim, wine ends, and all have gone away.
描绘江城春日繁华宴游。
词中盛世景象的铺陈,暗含对治理成果的集体认同。
描绘江城早春时节,官民同游、歌舞宴饮的承平繁华景象,劝人珍惜时光及时行乐。
歌舞 · 风流 · 佳丽 · 醉连宵 · 收灯
东山书院编辑整理