点绛唇

作者: 丘崈(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
丘崈作品热度:
★★★★☆

词作内容

花落花开,等闲不管流年度。

huā luò huā kāi, děng xián bù guǎn liú nián dù.。

ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄎㄚ1ㄧ,˙, ㄉㄥˇ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄌㄧㄡˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄨˋ.˙。

旧游何处。

jiù yóu hé chù.。

ㄐㄧㄡˋ ㄧㄡˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ.˙。

浅立空凝伫。

qiǎn lì kōng níng zhù.。

ㄑㄧㄢˇ ㄌㄧˋ ㄎㄨㄥ ㄋㄧㄥˊ ㄓㄨˋ.˙。

惊拍栏干,忍见春将暮。

jīng pāi lán gān, rěn jiàn chūn jiāng mù.。

ㄐㄧㄥ ㄆㄞ ㄌㄢˊ ㄍㄚ1ㄋ,˙, ㄖㄣˇ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄤ ㄇㄨˋ.˙。

凭风絮。

píng fēng xù.。

ㄆㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄒㄩˋ.˙。

为人飞去。

wèi rén fēi qù.。

ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄈㄟ ㄑㄩˋ.˙。

散作愁无数。

sàn zuò chóu wú shù.。

ㄙㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄡˊ ㄨˊ ㄕㄨˋ.˙。

白话文翻译

花开花落,漫不经心,不管时光如何流逝。

昔日同游的朋友今在何处?

我只能浅浅站立,徒然地凝神远望。

心中惊动,拍打栏杆,怎忍心看见春天即将逝去。

凭借那风中柳絮,

它为了某人飞去,

飘散化作无尽的愁绪。

英文翻译

Flowers fall and bloom, heedless of time's flowing tide.

Where are the haunts of old?

Standing shallow, gazing blankly, I abide.

Startled, I slap the rail, how can I bear to see spring's end draw near?

Relying on the wind-blown willow down,

It flies off for someone's sake,

Scattering into countless bits of care.

创作背景

暮春怀人,感时伤逝。

深度解构

借自然周期抒怀,映射人际情感的飘零与无奈。

词意解析

词意概括

词人感伤春光流逝,追忆旧游,面对暮春景象生出无限愁绪。

本词关键词

流年度 · 春将暮 · 愁无数

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 咏物

情感: 惆怅 · 孤寂 · 怅惘

意象: 花落 · 栏干 · 风絮

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

丘崈生平简介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江阴军人。他是南宋中期的官员与词人,活跃于孝宗、光宗、宁宗三朝。丘崈以刚直敢言、力主抗金而闻名,历任多地方州府长官及朝廷要职,在军事防御和民政管理上均有建树。其文学创作虽存世不多,但词风豪壮,反映了其政治抱负与时代情怀,是南宋士大夫文学与事功结合的代表之一。

浏览丘崈全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理