夕烽戍鼓。
悲凉江岸淮浦。
雾隐孤城,水荒沙聚。
人共语。
尽向来胜处。
谩怀古。
问柳津花渡。
露桥夜月,吹箫人在何许。
缭嫱望篽。
粉黛成黄土。
惟有江东注。
都无虏。
似旧时得否。
夕烽戍鼓。
悲凉江岸淮浦。
雾隐孤城,水荒沙聚。
人共语。
尽向来胜处。
谩怀古。
问柳津花渡。
露桥夜月,吹箫人在何许。
缭嫱望篽。
粉黛成黄土。
惟有江东注。
都无虏。
似旧时得否。
傍晚的烽火,戍楼的鼓声。
江岸淮浦,一片悲凉。
雾气隐没孤城,水势荒芜,沙丘聚集。
人们在一起谈论。
尽是从前繁华胜景。
空自怀想古事。
询问那柳树旁的津渡,花开处的渡口。
露湿的桥,夜月之下,吹箫的人今在何处?
眺望缭绕的宫墙,禁苑的篱落。
昔日的粉黛佳人已化为黄土。
唯有长江向东奔注。
胡虏的踪迹都已不见。
是否能像旧时一样太平?
Evening beacons, garrison drums.
Desolate the river banks, the Huai's shores.
Mist hides the lonely town; water wastes, sand heaps.
People converse.
All about former glorious sites.
Vainly I brood on ancient times.
I ask the willow ferry, the flower crossing.
Dew-drenched bridge, moonlit night—where is the flute player now?
Gazing toward the palace walls, the forbidden parks.
Powder and paint have turned to yellow earth.
Only the River East still flows.
All signs of invaders gone.
Can it be as in times of old?
丘崈经边塞,怀古伤今。
面对历史周期中的兴废,追问当下能否重现旧时安宁。
词人于江岸雾夜怀古,感伤昔日繁华消逝,唯余江水东流。
雾隐 · 水荒 · 沙聚 · 吹箫人 · 粉黛 · 无虏
东山书院编辑整理