朝中措

作者: 丘崈(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
丘崈作品热度:
★★★★☆

词作内容

晚风斜日折梅花。

wǎn fēng xié rì zhé méi huā。

ㄨㄢˇ ㄈㄥ ㄒㄧㄝˊ ㄖˋ ㄓㄜˊ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ。

楼外卷残霞。

lóu wài juǎn cán xiá。

ㄌㄡˊ ㄨㄞˋ ㄐㄩㄢˇ ㄘㄢˊ ㄒㄧㄚˊ。

领略一城春气,华灯十万人家。

lǐng lüè yī chéng chūn qì, huá dēng shí wàn rén jiā。

ㄌㄧㄥˇ ㄌㄩㄝˋ ㄧ ㄔㄥˊ ㄔㄨㄣ ㄑㄧˋ, ㄏㄨㄚˊ ㄉㄥ ㄕˊ ㄨㄢˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄚ。

轻衫短帽,风前趁马,月下随车。

qīng shān duǎn mào, fēng qián chèn mǎ, yuè xià suí chē。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄉㄨㄢˇ ㄇㄠˋ, ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄔㄣˋ ㄇㄚˇ, ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄜ。

道个小来脚定,那人笑隔笼纱。

dào gè xiǎo lái jiǎo dìng, nà rén xiào gé lóng shā。

ㄉㄠˋ ㄍㄜˋ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄠˇ ㄉㄧㄥˋ, ㄋㄚˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄠˋ ㄍㄜˊ ㄌㄨㄥˊ ㄕㄚ。

白话文翻译

晚风斜阳里,我折下一枝梅花。

楼外正卷着绚烂的残霞。

领略这一城涌动的春意,看华灯初上,照亮十万人家。

身着轻衫,头戴短帽,我在风前策马,月下追随她的车驾。

我道自己从小脚步就稳,那人却在纱笼后,传来轻笑一声。

英文翻译

Evening wind, slanting sun, I break a sprig of mume.

Beyond the tower, fading sunset clouds assume.

Drinking in the whole town's breath of spring, ten thousand homes with lanterns bloom.

Light robe, short hat, before the wind I urge my steed, beneath the moon I follow her carriage's speed.

I claim my feet are steadfast since youth, she laughs behind the veiled gauze, in truth.

创作背景

丘崈描绘春日都城暮色与邂逅。

深度解构

在繁华的都市周期中,捕捉到一抹生动的瞬间情态。

词意解析

词意概括

描绘傍晚时分赏梅观霞、领略满城春意与繁华灯火的闲适情景,以及月下轻装出游的惬意与偶遇佳人的风趣瞬间。

本词关键词

春气 · 轻衫短帽 · 趁马 · 随车 · 笑隔

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宴饮 · 爱情

情感: 欣喜 · 柔情 · 恬淡

意象: 晚风 · 斜日 · 梅花 · 残霞 · 华灯 · 月下 · 笼纱

语气: 清新 · 婉约 · 典雅

丘崈生平简介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江阴军人。他是南宋中期的官员与词人,活跃于孝宗、光宗、宁宗三朝。丘崈以刚直敢言、力主抗金而闻名,历任多地方州府长官及朝廷要职,在军事防御和民政管理上均有建树。其文学创作虽存世不多,但词风豪壮,反映了其政治抱负与时代情怀,是南宋士大夫文学与事功结合的代表之一。

浏览丘崈全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理