卜算子

作者: 丘崈(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
丘崈作品热度:
★★★★☆

词作内容

翠被怯轻寒,花气撩幽梦。

cuì bèi qiè qīng hán, huā qì liáo yōu mèng。

ㄘㄨㄟˋ ㄅㄟˋ ㄑㄧㄝˋ ㄑㄧㄥ ㄏㄚˊㄋ,˙, ㄏㄨㄚ ㄑㄧˋ ㄌㄧㄠˊ ㄧㄡ ㄇㄜˋㄋㄍ.˙。

梦蹑飞云驾彩鸾,惊觉花枝动。

. mèng niè fēi yún jià cǎi, luán jīng jué huā zhī。

ㄇㄥˋ ㄋㄧㄝˋ ㄈㄟ ㄩㄣˊ ㄐㄧㄚˋ ㄘㄞˇ ㄌㄨㄚˊㄋ,˙, ㄐㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄉㄛˋㄋㄍ.˙。

宿酒未全醒,屋角闻晴哢。

dò ng. sù jiǔ wèi, quán xǐng wū jiǎo wén。

ㄙㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄟˋ ㄑㄩㄢˊ ㄒㄧˇㄋㄍ,˙, ㄨ ㄐㄧㄠˇ ㄨㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄛˋㄋㄍ.˙。

爱著荼シ彻骨香,嗅了还重□。

qíng lòn g. ài zhe tú mí, chè gǔ xiāng xiù le。

ㄞˋ ㄓㄜ˙ ㄊㄨˊ ㄇㄧˊ ㄔㄜˋ ㄍㄨˇ ㄒㄧㄚ1ㄋㄍ,˙, ㄒㄧㄡˋ ㄌㄜ˙ ㄏㄨㄢˊ ㄔㄨㄥˊ。

白话文翻译

翠绿的锦被挡不住轻微的春寒,花香撩拨着幽深的梦境。

梦中我踏着飞云驾驭彩鸾,惊醒时只觉得花枝颤动。

隔夜的酒意还未全醒,屋角传来晴日鸟儿的啼鸣。

我偏爱那荼蘼花彻骨的香气,嗅过了还想再嗅。

英文翻译

Green quilt fears the slight chill, flower scents tease a hidden dream.

Dream treads on flying clouds, riding a phoenix in colored gleam, startled to find flower branches quiver and stream.

Last night's wine not fully sober, from the house corner, a sunny bird's call I hear.

I love the bone-deep fragrance of the late-blooming rose, having sniffed, I yearn to draw it near.

创作背景

春晨醒后闻花香,慵懒闲情。

深度解构

捕捉感官的微妙博弈,在梦与醒间流连。

词意解析

词意概括

描写女子春晨初醒,宿醉未消,沉醉于花香与鸟鸣中的慵懒情态。

本词关键词

怯寒 · 幽梦 · 惊觉 · 宿酒 · 晴哢 · 彻骨香

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 柔情 · 惆怅 · 恬淡

意象: 翠被 · 花气 · 彩鸾 · 花枝 · 屋角 · 荼䕷

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

丘崈生平简介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江阴军人。他是南宋中期的官员与词人,活跃于孝宗、光宗、宁宗三朝。丘崈以刚直敢言、力主抗金而闻名,历任多地方州府长官及朝廷要职,在军事防御和民政管理上均有建树。其文学创作虽存世不多,但词风豪壮,反映了其政治抱负与时代情怀,是南宋士大夫文学与事功结合的代表之一。

浏览丘崈全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理