梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。
金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。
长记误随车。
正絮翻蝶舞,芳思交加。
柳下桃蹊,乱分春色到人家。
西园夜饮鸣笳。
有华灯碍月,飞盖妨花。
兰苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟。
烟暝酒旗斜。
但倚楼极目,时见栖鸦。
无奈归心。
暗随流水到天涯。
梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。
金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。
长记误随车。
正絮翻蝶舞,芳思交加。
柳下桃蹊,乱分春色到人家。
西园夜饮鸣笳。
有华灯碍月,飞盖妨花。
兰苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟。
烟暝酒旗斜。
但倚楼极目,时见栖鸦。
无奈归心。
暗随流水到天涯。
梅花稀疏浅淡,冰凌消融流动,东风暗中更换了年华。
忆起金谷园的名游,铜驼街的巷陌,新晴后漫步于平坦沙地。
长久记得那次误随了别人的香车。
正当柳絮翻飞蝶舞纷乱,芳春情思交织叠加。
柳树下、桃花小径旁,纷乱的春色蔓延到千家万户。
西园夜宴,胡笳声鸣响。
有华灯璀璨妨碍了月色,飞驰的车盖遮挡了繁花。
兰苑尚未荒芜,游子却渐渐老去,重游旧地事事令人嗟叹。
暮烟中酒旗斜斜悬挂。
只能倚楼极目远望,不时看见归巢的乌鸦。
无奈这归乡之心。
暗自追随着流水,飘向了天涯。
Plum blossoms sparse and pale, ice melts and flows, east wind stealthily shifts the years.
Golden Valley's fine outings, Bronze Camel lanes, newly clear, we tread the fine sand.
I long remember mistakenly following her carriage.
Just as catkins whirl and butterflies dance, fragrant thoughts intertwine.
Under willows, by peach-blossom paths, spring's hues riotously reach each house.
Night drinking in West Garden, reed pipes sound.
There were splendid lamps obscuring the moon, speeding carriages hindering the flowers.
The orchid garden not yet empty, the traveler gradually ages, returning finds everything worthy of sighs.
Mist dims the tavern flag, slanting.
But leaning on the tower, gazing afar, now and then I see roosting crows.
Helpless, the heart yearning for home.
Secretly follows the flowing water to the horizon's edge.
秦观追忆洛阳春游感怀之作。
词中时空转换揭示了个人在宏大叙事中的认同困境。
词人重游旧地,追忆昔日繁华春游,感伤年华老去、物是人非,最终归于漂泊天涯的无奈归思。
年华暗换 · 重来堪嗟 · 归心天涯
东山书院编辑整理