褪花新绿渐团枝。
扑人风絮飞。
秋千未拆水平堤。
落红成地衣。
游蝶困,乳莺啼。
怨春春怎知。
日长早被酒禁持。
那堪更别离。
褪花新绿渐团枝。
扑人风絮飞。
秋千未拆水平堤。
落红成地衣。
游蝶困,乳莺啼。
怨春春怎知。
日长早被酒禁持。
那堪更别离。
凋谢的花旁新绿渐渐聚满枝头。
扑向行人的是漫天飞舞的柳絮。
秋千还未拆下,春水已涨平堤岸。
落红铺地,宛如一件天然的衣裳。
嬉游的蝴蝶困倦,幼莺声声啼叫。
怨恨春天,春天又怎能知晓?
漫长的白昼早已被酒意所束缚。
哪里还能再忍受这离别的时刻。
Fading blooms give way to tender green, clustering on boughs.
Wind-borne catkins flutter against one's face.
The swing not yet dismantled, the riverbank level with water.
Fallen petals weave a carpet on the ground.
Wandering butterflies grow weary, young orioles cry.
You blame the spring, but how could spring know?
The long day is already held captive by wine.
How much more unbearable is this parting?
秦观暮春伤别,借酒消愁。
对春逝的怨艾实为对情感周期失控的无力。
描绘暮春时节落红满地、风絮纷飞的景象,抒发春去难留、别离在即的惆怅之情。
春去 · 别离 · 酒禁
东山书院编辑整理