宿霭迷空,腻云笼日,昼景渐长。
正兰皋泥润,谁家燕喜,蜜脾香少,触处蜂忙。
尽日无人帘幕挂,更风递游丝时过墙。
微雨后,有桃愁杏怨,红泪淋浪。
风流寸心易感,但依依伫立,回尽柔肠。
念小奁瑶鉴,重匀绛蜡,玉笼金斗,时熨沈香。
柳下相将游冶处,便回首青楼成异乡。
相忆事,纵蛮笺万叠,难写微茫。
宿霭迷空,腻云笼日,昼景渐长。
正兰皋泥润,谁家燕喜,蜜脾香少,触处蜂忙。
尽日无人帘幕挂,更风递游丝时过墙。
微雨后,有桃愁杏怨,红泪淋浪。
风流寸心易感,但依依伫立,回尽柔肠。
念小奁瑶鉴,重匀绛蜡,玉笼金斗,时熨沈香。
柳下相将游冶处,便回首青楼成异乡。
相忆事,纵蛮笺万叠,难写微茫。
夜来的雾气迷漫天空,浓云笼罩日光,白昼的景象渐渐变长。
正是水边兰草地湿润,谁家屋檐有燕子在喜庆呢喃?蜂巢里蜜香渐少,到处是蜜蜂忙碌的身影。
整日无人,帘幕低垂,更有风儿不时将飘荡的游丝吹过墙头。
微雨过后,桃花含愁杏花带怨,红泪般的花瓣纷纷洒落。
风流多情的心容易感伤,只是依依伫立,柔肠百转。
想起那小妆匣和玉镜,重新点燃绛蜡,用玉笼金斗,不时熨烫着沉香。
柳树下我们曾经携手游冶的地方,如今回首,那青楼已成了遥远的异乡。
相忆的往事,纵然有万叠精美的信笺,也难以描摹那份微妙而渺茫的情思。
Lingering mist迷空, greasy clouds笼日, daylight gradually lengthens.
By the orchid marsh, mud moist, whose house celebrates with swallows? Honeycomb fragrance scant, everywhere bees bustle.
All day无人, curtains hang, and wind delivers drifting gossamer over the wall.
After light rain, peach blossoms愁, apricots怨, crimson tears drip浪.
A romantic heart easily stirred, but lingering伫立,柔肠 turned over and over.
Thinking of the small dressing-case, jade mirror, reapplying crimson candle, jade cage, golden熨斗, sometimes warming sinking incense.
Under the willows, where we once roamed together, looking back, the pleasure quarters become a foreign land.
Memories of our time together, even with ten thousand stacks of蛮笺,难以写尽 the faint微茫.
秦观春日怀人之作。
词人细腻的感官描写,实为对逝去时光的深刻认知重构。
描绘春日雨后景象,抒发对旧日情事的追忆与怅惘之情。
燕喜 · 蜂忙 · 柔肠 · 瑶鉴 · 沈香 · 游冶
东山书院编辑整理