过秦淮旷望,回萧洒、绝纤尘。
爱清景风蛩,吟鞭醉帽,时度疏林。
秋来政情味淡,更一重烟水一重云。
千古行人旧恨,尽应分付今人。
渔村。
望断横门。
芦荻浦、雁先闻。
对触目凄凉,红凋岸蓼,翠减汀苹。
凭高正千嶂暗,便无情到此也销魂。
江月知人念远,上楼来照黄昏。
过秦淮旷望,回萧洒、绝纤尘。
爱清景风蛩,吟鞭醉帽,时度疏林。
秋来政情味淡,更一重烟水一重云。
千古行人旧恨,尽应分付今人。
渔村。
望断横门。
芦荻浦、雁先闻。
对触目凄凉,红凋岸蓼,翠减汀苹。
凭高正千嶂暗,便无情到此也销魂。
江月知人念远,上楼来照黄昏。
渡过秦淮河极目远望,回转间心境萧洒,隔绝了细微尘埃。
喜爱这清幽的景致:风中蟋蟀鸣叫,带着醉意吟诗策马,不时穿过疏朗的树林。
秋天到来,生活的意趣变得淡薄,眼前是一重烟水又一重云。
古往今来行人的旧恨,似乎都应交付给今人来承受。
那渔村。
一直望到远处的城门消失。
长满芦荻的水滨,先听见雁声。
面对触目所及的凄凉:岸边的红蓼凋谢,沙汀上的青萍减翠。
凭倚高处,正见千山暗沉;即便是无情之人到此也会黯然销魂。
江月知晓人们怀念远方,登上楼来照亮这黄昏。
Crossing Qinhuai, gaze into vast expanse, Turn free and easy, far from worldly dust.
I love this clear scene: crickets in wind, Drunk hat and chanting whip, now passing sparse woods.
Autumn comes, life's flavor turns bland, Layer upon layer of misty water and cloud.
Ancient travelers' age-old regrets, All should be entrusted to us now.
Fishing village.
Gaze until the city gate disappears.
Reed marshes and shores—wildgeese heard first.
Facing this bleak sight: red shore smartweeds fade, Green duckweeds on islets thin.
Leaning high, a thousand peaks darken; Even the heartless would be soul-stirred here.
The river moon knows man's thoughts of far lands, Climbs the tower to shine on dusk.
秦观秋日登临感怀之作。
在历史与自然的双重苍茫中,完成了一次对存在意义的终极诘问。
描绘秋日过秦淮所见萧瑟凄凉之景,抒发千古羁旅愁思与念远之情。
旷望 · 清景 · 凄凉 · 销魂 · 念远
东山书院编辑整理