晚云收。
正柳塘、烟雨初休。
燕子未归,恻恻清寒如秋。
小阑外、东风软,透绣帷、花蜜香稠。
江南远,人何处,鹧鸪啼破春愁。
长记曾陪燕游。
酬妙舞清歌,丽锦缠头。
殢酒为花,十载因谁淹留。
醉鞭拂面归来晚,望翠楼、帘卷金钩。
佳会阻,离情正乱,频梦扬州。
晚云收。
正柳塘、烟雨初休。
燕子未归,恻恻清寒如秋。
小阑外、东风软,透绣帷、花蜜香稠。
江南远,人何处,鹧鸪啼破春愁。
长记曾陪燕游。
酬妙舞清歌,丽锦缠头。
殢酒为花,十载因谁淹留。
醉鞭拂面归来晚,望翠楼、帘卷金钩。
佳会阻,离情正乱,频梦扬州。
傍晚的云霞已经收敛。
正是柳树环绕的池塘边,烟雨刚刚停歇。
燕子还未归来,心中凄恻,感到清寒如秋。
小栏杆外,东风柔软,透过绣花的帷帐,传来花蜜般浓郁的香气。
江南遥远,所思之人在何处?鹧鸪的啼叫声打破了春日的愁绪。
常记得曾经陪伴你宴饮游玩。
酬谢你美妙的歌舞,用华丽的锦缎作为缠头。
我沉溺于酒与花中,十年来是为了谁而滞留不归?
醉中挥鞭,拂面而归已是夜晚,遥望那翠色的楼阁,帘子正被金钩卷起。
美好的相会受阻,离情正纷乱,使我频频梦见扬州。
Evening clouds withdrawn.
Over the willow-dimmed pool just stops the misty rain.
Swallows not yet come back, a chilly feeling like autumn again.
Beyond the balustrade the soft east wind blows through embroidered screen, with fragrance thick of honey-sweetened flowers.
The Southern shore is far away; where is my man, I pray? The partridge's cry breaks my heart in spring hours.
Oft I remember accompanying you to feast.
You were rewarded with brocade for your refined song and dance, the best.
Indulged in wine for flowers, for whom did I ten years in vain delay?
Returning late, drunk, whip brushing my face, I gaze at your bower, where curtains are uprolled with golden hook.
Our happy meeting barred, my disordered parting grief makes me dream of Yangzhou, now and again.
秦观追忆扬州旧游,抒写离情。
词作展现了在情感与享乐的治理失衡后的深刻自省。
追忆扬州旧游,抒发离情别绪与春愁
春愁 · 淹留 · 佳会阻 · 离情乱
东山书院编辑整理