山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。
暂停征棹,聊共引离尊。
多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。
斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。
销魂。
当此际,香囊暗解,罗带轻分。
谩赢得、青楼薄幸名存。
此去何时见也,襟袖上、空惹啼痕。
伤情处,高城望断,灯火已黄昏。
山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。
暂停征棹,聊共引离尊。
多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。
斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。
销魂。
当此际,香囊暗解,罗带轻分。
谩赢得、青楼薄幸名存。
此去何时见也,襟袖上、空惹啼痕。
伤情处,高城望断,灯火已黄昏。
山峦抹上一缕薄云,天际连接着衰败的秋草,画角的声响在谯门断绝。
暂且停下远行的船,姑且一同举杯饯别。
多少蓬莱仙岛般的往事,空自回首,已化作纷纷烟霭。
斜阳之外,寒鸦万点,流水环绕着孤寂的村庄。
真是令人销魂啊。
正当此时,暗解香囊,轻分罗带以作纪念。
徒然赢得了,青楼之中薄幸的名声。
这一去何时才能再见,衣襟袖口上,空自沾染了泪痕。
最伤情的是,回头望断高城,灯火已亮起,天色已黄昏。
Hills brushed by wispy clouds, sky linked to sere grass,
The painted horn’s note fades at watchtower, alas.
Let’s pause the parting boat awhile,
And share this cup with forced, sad smile.
How many Penglai tales of yore,
In vain I look back—mist and haze obscure.
Beyond the setting sun’s last light,
Ten thousand dots of crows in flight,
A winding stream round lonesome village flows.
Soul-consuming.
At this moment, secret gifts we bestow—
Scented pouch loosened, silk girdle untied slow.
Vainly I’ve gained, in blue towers’ lore,
A name of fickle love, no more.
When shall we meet after I go?
My sleeves are stained with tears in vain.
Where grief strikes deep, I gaze again—
The high wall lost to sight, the town’s aglow
With lantern lights at dusk’s dim show.
秦观名作,写于会稽与恋人离别之时。
此词以宏阔时空为背景,完成了对个人情感治理的终极书写。
描绘离别场景,抒发对往昔情事的追忆与漂泊孤寂之感。
画角 · 离尊 · 蓬莱 · 烟霭 · 啼痕 · 黄昏
东山书院编辑整理