越艳风流,占天上、人间第一。
须信道、绝尘标致,倾城颜色。
翠绾垂螺双髻小,柳柔花媚娇无力。
笑从来、到处只闻名,今相识。
脸儿美,鞋儿窄。
玉纤嫩,酥胸白。
自觉愁肠搅乱,坐中狂客。
金缕和杯曾有分,宝钗落枕知何日。
谩从今、一点在心头,空成忆。
越艳风流,占天上、人间第一。
须信道、绝尘标致,倾城颜色。
翠绾垂螺双髻小,柳柔花媚娇无力。
笑从来、到处只闻名,今相识。
脸儿美,鞋儿窄。
玉纤嫩,酥胸白。
自觉愁肠搅乱,坐中狂客。
金缕和杯曾有分,宝钗落枕知何日。
谩从今、一点在心头,空成忆。
这位越地佳丽,风韵绝世,堪称天上人间第一流。
须确信,她有着超绝尘俗的仪态,倾国倾城的容颜。
乌黑的发髻梳成垂螺双鬟,身形如柔柳娇花,妩媚而略显无力。
含笑相对,只因从前处处只闻其名,今日方得相识。
脸庞是那般美丽,鞋履是那般纤窄。
手指如玉纤柔细腻,胸脯似酥洁白动人。
自觉愁肠已被搅乱,在座中我成了那狂放的客子。
金缕衣与酒杯曾与她有片刻缘分,宝钗何时才能落在枕畔?
徒然从今往后,这一点相思铭刻心头,终成空忆。
A beauty of Yue, captivating and graceful, claiming the foremost place between heaven and earth.
Believe truly, her bearing transcends the mundane, her beauty could topple a city.
Dark hair coiled in twin buns, slender willows and charming blossoms exude a delicate frailty.
Smiling now, for everywhere I'd only heard her fame, today we finally meet.
Lovely is her face, narrow are her slippers.
Jade-like fingers tender, creamy bosom fair.
Unconsciously, my melancholy heart is stirred, I become the mad guest among the seated.
The golden-threaded wine cup once shared a moment with her, when will the hairpin fall upon the pillow?
Vainly from now on, a single thought remains in my heart, destined to become an empty memory.
秦观赠歌妓之作,摹写美人风姿。
表面写艳情,深层是对完美意象的认知建构与最终失落的怅惘。
描绘女子绝色容貌与风流姿态,抒发惊艳倾慕却终成追忆的怅惘之情。
风流 · 绝尘 · 倾城 · 娇无力 · 愁肠
东山书院编辑整理