霜缟同心翠黛连。
红绡四角缀金钱。
恼人香爇是龙涎。
枕上忽收疑是梦,灯前重看不成眠。
又还一断恶因缘。
霜缟同心翠黛连。
红绡四角缀金钱。
恼人香爇是龙涎。
枕上忽收疑是梦,灯前重看不成眠。
又还一断恶因缘。
洁白如霜的同心结,连着翠色的黛眉。
红绡手帕的四角,缀着金色的钱纹。
那恼人的香气,点燃的是龙涎香。
在枕边忽然收起,疑心是场梦;
在灯前反复再看,再难成眠。
这又是一段了断的恶因缘。
White silk of shared heart, dark brows in a line.
Red gauze at four corners, coins of gold shine.
The maddening scent that burns is ambergris.
On pillow, taken back, I doubt it's a dream;
Before the lamp, I gaze again, sleep won't redeem.
Once more, a bitter bond is severed, bringing pain.
秦观睹物思人,感怀情殇。
作品揭示了情感周期中,从拥有到幻灭的残酷转折。
描写女子因香炉龙涎香气引发对旧日情缘的追忆与怅惘,终叹恶因缘断。
同心 · 翠黛 · 恼人 · 梦 · 不成眠 · 因缘
东山书院编辑整理