东风吹碧草,年华换、行客老沧洲。
见梅吐旧英,柳摇新绿,恼人春色,还上枝头。
寸心乱,北随云黯黯,东逐水悠悠。
斜日半山,暝烟两岸,数声横笛,一叶扁舟。
青门同携手,前欢记、浑似梦里扬州。
谁念断肠南陌,回首西楼。
算天长地久,有时有尽,奈何绵绵,此恨难休。
拟待倩人说与,生怕人愁。
东风吹碧草,年华换、行客老沧洲。
见梅吐旧英,柳摇新绿,恼人春色,还上枝头。
寸心乱,北随云黯黯,东逐水悠悠。
斜日半山,暝烟两岸,数声横笛,一叶扁舟。
青门同携手,前欢记、浑似梦里扬州。
谁念断肠南陌,回首西楼。
算天长地久,有时有尽,奈何绵绵,此恨难休。
拟待倩人说与,生怕人愁。
东风吹绿了芳草,年华变换,行旅之人在水边衰老。
看见梅花吐出旧年的花蕊,柳枝摇动新绿,这撩人的春色,又爬上了枝头。
方寸之心已乱,思绪向北随暗淡的云飘去,向东追逐悠长的流水。
夕阳半照山峦,暮霭笼罩两岸,几声横笛传来,一叶小舟漂荡。
回忆当年在青门一同携手,往日的欢愉,全然像一场扬州的梦。
有谁还会念及那令人断肠的南边小路,和回首凝望的西楼?
就算天长地久,也终有尽头,无奈这绵绵恨意,难以休止。
本想请人把我的情愫诉说,又生怕惹起别人的忧愁。
East wind greens the grass; years pass, and wayfarers grow old by riverside.
I see mume blossoms old, willows swaying green anew; the vexing springtime hue climbs up the boughs, I'm told.
My heart in disarray, northward with gloomy cloud, eastward with water long I stray.
Half-mountain steeped in setting sun; mist-veiled either shore, a flute's song, a leaf-like boat, and nothing more.
Hand in hand we left the town, past joy remembered as in a dream of renown.
Who would think of heartbreak south of the lane, looking back west where towers remain?
Though heaven and earth may last for long, they'll have an end some day. But O, my endless grief will never pass away!
I'd ask someone to carry it for me, but I'm afraid it would make him sad to see.
秦观羁旅伤春,感怀身世与旧情。
词人在时空流转中,完成了对生命周期的深刻体认。
借春景抒写羁旅之愁与旧情难续的怅恨
年华换 · 寸心乱 · 此恨难休 · 生怕人愁
东山书院编辑整理