春色元无主。
荷东君、著意看承,等闲分付。
多少无情风与浪,又那更、蜂欺蝶妒。
算燕雀、眼前无数。
纵使帘栊能爱护,到如今、已是成迟暮。
芳草碧,遮归路。
看看做到难言处。
怕宣郎、旌旗轻转,易歌襦裤。
月满西楼弦索静,云蔽崑城阆府。
便恁地、一帆轻举。
独倚阑干愁拍碎,惨玉容、泪眼如红雨。
去与住,两难诉。
春色元无主。
荷东君、著意看承,等闲分付。
多少无情风与浪,又那更、蜂欺蝶妒。
算燕雀、眼前无数。
纵使帘栊能爱护,到如今、已是成迟暮。
芳草碧,遮归路。
看看做到难言处。
怕宣郎、旌旗轻转,易歌襦裤。
月满西楼弦索静,云蔽崑城阆府。
便恁地、一帆轻举。
独倚阑干愁拍碎,惨玉容、泪眼如红雨。
去与住,两难诉。
春色本无归属。
春神东君,刻意眷顾,却又随意处置。
多少无情的风浪,更有那蜂儿欺凌、蝶儿嫉妒。
算来燕雀之流,眼前数不胜数。
纵使帘栊能够庇护,到如今,已是迟暮时分。
芳草萋萋碧绿,遮断了归去的路。
眼看情势到了难以言说的地步。
怕情郎轻易转变旌旗,改唱那华美欢歌。
月满西楼,弦索寂静;云雾遮蔽了昆仑仙府。
就这样,一帆轻举而去。
独倚栏杆,愁得拍碎手掌;容颜惨淡,泪眼如红雨纷飞。
离去与留下,两般难处无法倾诉。
Spring's hues own no master true.
The Eastern Lord, with care bestows, then leaves to chance.
How many heartless winds and waves, and bees that bully, butterflies that taunt?
Swallows and sparrows—countless before the eye.
Even if the bower's screen could shield and cherish, now it's too late, dusk has drawn nigh.
Verdant grass spreads, veiling the homeward way.
See, we've reached the place where words fail.
Fear the gallant's banners lightly turn, songs of silk and satin prevail.
The moon fills west tower, strings fall silent; clouds shroud Kuncheng's lofty hall.
Thus, with ease, a single sail lifts light.
Alone I lean on rails, sorrow shatters my palm; pale jade face, tearful eyes like crimson rain.
To go or stay—both woes defy all telling.
平江妓赠别情郎之作。
以春色无主隐喻身份飘零,展现权力结构下的认同困境。
借春色无主、芳草遮路,抒写女子在爱情中饱受摧折、去留两难的悲愁心境。
风浪 · 蜂蝶 · 燕雀 · 迟暮 · 弦索 · 玉容
东山书院编辑整理