一点阳春小。
傍妆台、梅梢粉嫩,桃花红透。
合卺樽前人笑语,银烛两行红补。
云正暖、流苏香兽。
金屋阿娇元共贮,待玄霜、杵就方成偶。
□□□,□□□。
西园扑蝶春风早。
看浮花、浪蕊飞尽,娟娟闺秀。
柳带菖蒲堪绾结,只绾同心未就。
算今夜、心都同了。
待阙鸳鸯情似海,锦衾温、说到鸡声晓。
头白也,镇相守。
一点阳春小。
傍妆台、梅梢粉嫩,桃花红透。
合卺樽前人笑语,银烛两行红补。
云正暖、流苏香兽。
金屋阿娇元共贮,待玄霜、杵就方成偶。
□□□,□□□。
西园扑蝶春风早。
看浮花、浪蕊飞尽,娟娟闺秀。
柳带菖蒲堪绾结,只绾同心未就。
算今夜、心都同了。
待阙鸳鸯情似海,锦衾温、说到鸡声晓。
头白也,镇相守。
一点初春的微暖气息。
梳妆台旁,梅梢透着粉嫩,桃花红得透彻。
合卺杯前人们笑语盈盈,两行银烛红光摇曳。
云鬓温暖,流苏帐中香兽吐着芬芳。
金屋藏娇本是一起贮藏,等待玄霜仙药捣就,方能成就仙侣。
[缺失],[缺失]。
西园扑蝶,春风来得早。
看那些浮花浪蕊飞尽,只剩下娟秀的闺中女子。
柳丝与菖蒲本可编结,却只编了同心结尚未完成。
算来今夜,两颗心已全然相通。
等待成双的鸳鸯情深似海,锦被温暖,情话说到鸡鸣破晓。
即使头发白了,也要永远相守。
A tiny spark of spring's warmth.
By the dressing table, plum tips tender with powder, peach blossoms blushing through.
Laughter before the shared nuptial cup, two rows of red candles aglow.
The air warm, incense rising from the burner's beast.
The golden house once stored the proud Lady Jiao, waiting for the elixir frost, pounded smooth to form a pair.
[...], [...].
In the west garden, chasing butterflies, the spring breeze arrives early.
Watch the floating blossoms, the frivolous petals fly away, leaving the graceful maiden.
Willow twigs and calamus can be tied, but only a love-knot remains undone.
Tonight, I reckon, all hearts are aligned as one.
Awaiting the mandarin ducks, love deep as the sea, under brocade quilts warm, talking till the cock crows dawn.
Even when hair turns white, we shall forever keep guard, together.
彭子翔描写新婚之夜的场景与盟誓。
以闺阁意象隐喻结合,完成对情感同盟的终极博弈。
描绘新婚之夜的喜庆场景与夫妻盟誓,表达对爱情长久、白头相守的期盼。
合卺 · 同心 · 鸳鸯 · 白头 · 相守
东山书院编辑整理