千里儒流,称觞此际,梅花三度。
书台最上,健羡一翁如许。
问吴江、别来旧人,当时折柳凭谁语。
但春在芹宫,芳滋兰畹,一帘今雨。
凭阑、凝望处。
有绿水青山,乾坤付与。
百年家谱,曾是斯文宗主。
世间好景相寻,墨客骚人为伴侣。
待西风、桂子重开,又步青云去。
千里儒流,称觞此际,梅花三度。
书台最上,健羡一翁如许。
问吴江、别来旧人,当时折柳凭谁语。
但春在芹宫,芳滋兰畹,一帘今雨。
凭阑、凝望处。
有绿水青山,乾坤付与。
百年家谱,曾是斯文宗主。
世间好景相寻,墨客骚人为伴侣。
待西风、桂子重开,又步青云去。
千里而来的儒生们,在此刻举杯祝寿,梅花已三度开放。
在那书台的最高处,真令人钦羡,有这样一位老翁。
试问吴江:离别以来的故人,当年折柳送别时,那些话语还能向谁诉说?
但春意仍在学宫,兰圃芬芳滋长,帘外是及时的春雨。
倚着栏杆,凝神远望的地方。
有绿水青山,天地乾坤仿佛都托付于此。
这百年的家族谱系,他曾是斯文一脉的宗主。
人世间的美好景致相继而来,墨客与诗人都成为他的友伴。
待到西风起、桂子重新开放时,他又将步上青云之路。
Scholars from afar, a thousand miles, raise cups in this moment, as plum blossoms mark thrice the years.
Upon the highest study tower, how one admires this venerable sage.
I ask the River Wu: of old companions parted, who now hears the words spoken by the willow at our farewell?
Yet spring dwells in the scholar's hall, orchids thrive in fragrant fields, a curtain of timely rain.
Leaning on the rail, gazing into the distance.
There lie emerald streams and azure hills, the cosmos entrusted to his view.
A family chronicle of a hundred years, he was once the master of our cultured tradition.
In this world, fine scenes seek each other out, where ink-scholars and poets become companions.
Await the west wind, when cassia blooms anew, he'll stride once more toward the azure clouds.
寿词,贺儒林前辈。
通过家谱与文脉的传承,构建了稳固的文化认同。
描绘文人雅集场景,表达对文脉传承的珍视与对功名仕途的期许。
儒流 · 折柳 · 百年家谱 · 斯文宗主 · 墨客骚人 · 青云
东山书院编辑整理