江上行人,竹间茅屋,下临深窈。
春风袅袅,翠鬟窥树犹小。
遥迎近倚,归还愿、分付横枝未了。
扁舟却去,中流回首,惊散飞鸟。
重踏新亭屐齿,耿山抱孤城,月来华表。
鸡听人语,隔江相伴歌笑。
壮游历历,同高李、未拟诗成草草。
长桥外,有醒人吹笛,并在霜晓。
江上行人,竹间茅屋,下临深窈。
春风袅袅,翠鬟窥树犹小。
遥迎近倚,归还愿、分付横枝未了。
扁舟却去,中流回首,惊散飞鸟。
重踏新亭屐齿,耿山抱孤城,月来华表。
鸡听人语,隔江相伴歌笑。
壮游历历,同高李、未拟诗成草草。
长桥外,有醒人吹笛,并在霜晓。
江上行人,竹间茅屋,俯瞰着幽深山谷。
春风袅袅,翠绿发鬟般的树梢窥探着,尚且幼小。
远远相迎,近近倚靠,归去的愿望——托付给横斜的枝桠,未能了却。
一叶扁舟却已离去,行至江心回首,惊散了飞鸟。
重踏新亭的木屐齿痕,耿耿山峦环抱孤城,月光洒在华表之上。
鸡鸣应和着人语,隔江相伴着歌声与欢笑。
壮游历历在目,与高适、李白同游,未曾打算将诗篇草草写成。
长桥之外,有清醒之人吹着笛子,同在霜色破晓时分。
A wanderer on the river, bamboo huts, overlooking the deep abyss.
Spring breeze sways, emerald hairpins peep through trees, still young.
Approaching from afar, leaning close, the wish to return—entrusted to a branch, unfinished.
A lone boat departs, midstream looking back, startling birds in flight.
Retreading the new pavilion's steps, mountains embrace the lone city, moonlight graces the monument.
Roosters hear human speech, across the river, songs and laughter keep company.
Vivid journeys, with Gao and Li, poems not hastily composed.
Beyond the long bridge, a sober man plays his flute, amidst the frosty dawn.
南宋遗民漂泊寄情山水。
流亡者的空间博弈,在山水与故城间重构精神坐标。
描绘江畔月夜扁舟独行、追忆壮游的羁旅情怀。
深窈 · 春风 · 翠鬟 · 飞鸟 · 霜晓
东山书院编辑整理