记新楼试酒,上客回车,初识能歌。
几许怜才意,觉援琴意动,授简情多。
青鸾昼下缥缈,烟雾隔轻罗。
还自有人猜,素巾承汗,微影双蛾。
西陂千树雪,欲绝世乘风,下照沧波。
怪倚春憔悴,扁舟月上,草草相过。
少年翰墨相误,幽恨愧星河。
谁为语伶玄,秋风并冷双燕窠。
记新楼试酒,上客回车,初识能歌。
几许怜才意,觉援琴意动,授简情多。
青鸾昼下缥缈,烟雾隔轻罗。
还自有人猜,素巾承汗,微影双蛾。
西陂千树雪,欲绝世乘风,下照沧波。
怪倚春憔悴,扁舟月上,草草相过。
少年翰墨相误,幽恨愧星河。
谁为语伶玄,秋风并冷双燕窠。
记得在新楼试酒,上宾回车离去,初次见识她美妙的歌喉。
几多爱才的心意,感到弹琴的意趣萌动,递送书简时情意深长。
青鸾白昼飞下,身影缥缈,烟雾隔开了轻罗帷帐。
还是惹人猜疑,素巾承接香汗,微微映出双双蛾眉的影子。
西边陂塘千树如雪,想要绝世独立乘风而去,下照碧波。
奇怪的是,依偎着春天却面容憔悴,扁舟在月上升起时,草草经过。
少年时笔墨耽误了人生,深藏的憾事愧对星河。
谁能告诉伶玄,秋风一同吹冷了双燕的巢窠。
I recall trying wine at the new tower, the guest of honor turning his carriage, first knowing her song.
How much admiration for talent, feeling moved to play the zither, the sentiment deep in giving a letter.
A blue phoenix descends at noon, ethereal, mist and gauze veiling light silk.
Still, there were those who guessed, a plain kerchief catching sweat, faint shadows of two moth-eyebrows.
A thousand trees like snow at the western slope, wishing to transcend the world riding the wind, shining down on blue waves.
Strange, leaning into spring yet haggard, a flat boat under the rising moon, a hasty passing.
Youthful literary pursuits led astray, secret regrets ashamed before the Milky Way.
Who will speak to Ling Xuan? The autumn wind chills both swallows' nests.
追忆少年情事与才艺交往。
对过往才华认同的追索,揭示了人生路径的博弈与遗憾。
追忆昔日游宴相识、才华相惜的往事,抒发时光流逝、人事变迁的幽恨。
试酒 · 能歌 · 怜才 · 翰墨 · 星河
东山书院编辑整理