翠袖馀寒,早添得、铢衣几重。
何须怪、妍华都谢,更为谁容。
衔尽吴花成鹿苑,人间不恨雨和风。
便一枝、流落到人家,清泪红。
山雾湿,倚熏笼。
垂ぢ叶,鬓酥融。
恨宫云一朵,飞过空同。
白日长闲青鸟在,杨家花落白苹中。
问故人、忍更负东风,尊酒空。
翠袖馀寒,早添得、铢衣几重。
何须怪、妍华都谢,更为谁容。
衔尽吴花成鹿苑,人间不恨雨和风。
便一枝、流落到人家,清泪红。
山雾湿,倚熏笼。
垂ぢ叶,鬓酥融。
恨宫云一朵,飞过空同。
白日长闲青鸟在,杨家花落白苹中。
问故人、忍更负东风,尊酒空。
翠袖犹带余寒,早已添上了几重轻薄衣衫。
何必责怪芳华都已凋谢,她又能为谁妆扮容颜?
衔尽吴宫之花使之成了鹿苑,人间便不再怨恨风雨摧残。
即便有一枝流落到寻常人家,也空余清泪般血红的花瓣。
山雾湿重,倚靠着熏笼。
柳叶低垂,鬓发上的妆容已然酥融。
恨那如宫云一朵,飞过了空寂的山峰。
白日漫长闲散青鸟仍在,杨花飘落在白苹丛中。
试问故人,怎忍心再辜负东风?杯中酒早已空空。
Green sleeves hold lingering chill, already added layers of sheer silk gown.
Why blame the fading of all beauty, for whom to adorn now?
Pecking all Wu's flowers turns it to a deer park; in this world, we regret not wind and rain.
Even a single branch, drifting to a mortal home, bears clear tears of crimson.
Mountain fog dampens, leaning on the perfumed brazier.
Willow leaves droop, temples' makeup melts.
Resent a palace cloud, one flake, flying past the empty peak.
Long idle days, the blue bird remains; in the Yang house, flowers fall amid white duckweed.
I ask my old friend—how can you bear to further betray the east wind? The wine cup stands empty.
借宫花零落,寓南宋覆灭后士人流离。
以花喻国,在风雨博弈中完成对败亡结局的悲壮确认。
借女子春暮孤寂与花落无主,抒写人生失意、故人难聚的惆怅之情。
馀寒 · 妍华都谢 · 流落 · 清泪 · 尊酒空
东山书院编辑整理