似东风老大,那复有、当时风气。
有情不收,江山身是寄。
浩荡何世。
但忆临官道,暂来不住,便出门千里。
痴心指望回风坠。
扇底相逢,钗头微缀。
他家万条千缕,解遮亭障驿,不隔江水。
瓜洲曾舣,等行人岁岁。
日下长秋,城乌夜起。
帐庐好在春睡。
共飞归湖上,草青无地。
愔愔雨、春心如腻。
欲待化、丰乐楼前,青门都废。
何人念、流落无几。
点点抟作,雪绵松润,为君裛泪。
似东风老大,那复有、当时风气。
有情不收,江山身是寄。
浩荡何世。
但忆临官道,暂来不住,便出门千里。
痴心指望回风坠。
扇底相逢,钗头微缀。
他家万条千缕,解遮亭障驿,不隔江水。
瓜洲曾舣,等行人岁岁。
日下长秋,城乌夜起。
帐庐好在春睡。
共飞归湖上,草青无地。
愔愔雨、春心如腻。
欲待化、丰乐楼前,青门都废。
何人念、流落无几。
点点抟作,雪绵松润,为君裛泪。
东风仿佛已然衰老,哪还有当年的气象。
满怀情意却无处安放,江山不过是寄身之所。
浩荡苍茫,这究竟是什么世道?
只记得临近官道,短暂停留不肯久住,便出门远行千里。
痴心妄想指望旋风能将坠落之物带回。
在扇底相逢,在钗头微微点缀。
他家杨柳万条千缕,懂得遮蔽长亭驿站,却隔不断滔滔江水。
曾在瓜洲停泊,等待行人岁岁年年。
夕阳下的长秋宫,城头乌鸦在夜间惊起。
帐庐还好,沉溺于春睡。
梦想一同飞回湖上,但见芳草青青,无地容身。
细雨令人愁闷,春心如同沾了油腻般滞涩。
想要等待化去,可丰乐楼前,青门都已荒废。
有谁顾念,流落在外所剩无几。
一点点抟弄成雪白绵软、松润的絮团,为你拭泪。
Like an east wind grown old, where is the vigor of yore?
Sentiment uncontained, the landscape a mere lodging for the self.
Vast and turbulent, what era is this?
I only recall by the official road, a fleeting stay, then a thousand-mile departure.
A foolish heart hopes the wind might turn, bringing things back.
Meeting beneath a fan, adorned on a hairpin's tip.
His myriad strands and thousands of threads, can shelter pavilions and posts, but not hold back the river's flow.
Once moored at Guazhou, waiting for travelers year after year.
Sunset at Changqiu, city crows take flight at night.
The tent-lodge remains, deep in spring slumber.
Together we'd fly back to the lake, green grass without end.
Drizzling rain, a spring heart grown weary.
Wanting to transform, before the Fengle Tower, the Qingmen Gate lies in ruins.
Who remembers, scattered and few remain?
Bits and pieces kneaded into snow-soft cotton, to wipe your tears.
南宋覆灭后词人流离感怀。
在历史周期断裂处,个体认同陷入彻底的飘零。
借杨花飘零喻身世漂泊,抒写流落无依的怅惘之情。
杨花 · 飘零 · 流落 · 回风 · 春睡 · 裛泪
东山书院编辑整理