红袖乌丝失酒,金钗银烛销春。
柳边桃下复清晨。
帽风回马旋,扇雨拂花情。
白帝空惊旧曲,阳关只梦行人。
碧云何处认芳尘。
紫荆花作荚,青杏核生仁。
红袖乌丝失酒,金钗银烛销春。
柳边桃下复清晨。
帽风回马旋,扇雨拂花情。
白帝空惊旧曲,阳关只梦行人。
碧云何处认芳尘。
紫荆花作荚,青杏核生仁。
红袖与乌丝,酒意已失;金钗与银烛,春色销磨。
柳树边、桃树下,又是一个清晨。
帽迎风,马儿回旋;扇拂雨,花儿含情。
白帝城的旧曲空自惊心,阳关只梦见远行之人。
碧云深处,何处能辨认那芳香的踪迹?
紫荆花结成了豆荚,青杏的核已生出果仁。
Red sleeves, black silk—wine lost; gold hairpins, silver candles—spring consumed.
By willows and under peaches, another morning dawns.
Hat in wind, horse turns; fan in rain, flowers feel the sentiment.
White Emperor's tune stirs old fears; Yang Pass dreams only of the traveler.
Where amid blue clouds to find the fragrant dust?
Redbuds form pods; green apricots grow kernels.
描绘春末宴游后的怅惘。
通过物象的消耗与生长,揭示繁华背后不可逆的周期律动。
描绘春日宴饮游乐后的清晨景象,抒发对过往欢愉的追忆与行人远去的怅惘。
失酒 · 销春 · 清晨 · 旧曲 · 行人 · 芳尘
东山书院编辑整理