玉环扶浅醉,翠袖笼寒,香汗初融。
昨夜残妆在,最难胜珠络,都沁铅红。
朝云低护深约,蜂蝶不知踪。
奈燕子情多,斜飞轻触,泪洒羞容。
重逢。
记前度,解翦烛调笙,踏月鸣骢。
风入人间远,待尘缘洗尽,飞珮凌空。
丁宁为我留住,携酒寿东风。
便花谱重修,高堂再赋疑梦中。
玉环扶浅醉,翠袖笼寒,香汗初融。
昨夜残妆在,最难胜珠络,都沁铅红。
朝云低护深约,蜂蝶不知踪。
奈燕子情多,斜飞轻触,泪洒羞容。
重逢。
记前度,解翦烛调笙,踏月鸣骢。
风入人间远,待尘缘洗尽,飞珮凌空。
丁宁为我留住,携酒寿东风。
便花谱重修,高堂再赋疑梦中。
玉环衬着微醺的身姿,翠袖笼住寒意,香汗刚刚沁出。
昨夜残留的妆容还在,最难以承受那珠络的华美,都已浸染了铅红的色泽。
朝云低垂,守护着深藏的誓约,蜂蝶不知其踪迹。
奈何燕子情意太多,斜斜飞过轻轻触碰,泪珠洒落于含羞的容颜。
重逢。
记得上次,我们剪亮烛芯调弄笙箫,踏着月色骑马同行。
风儿吹入遥远的人间,等待尘缘洗净,便可佩戴玉珮飞升凌空。
恳切地为我留住时光,带着美酒为东风祝寿。
于是重新修订花谱,在高堂之上再次赋诗,恍然疑在梦中。
Jade rings support a tipsy grace,
Sleeves of emerald hold the chill, fragrant sweat begins to trace.
Last night's fading makeup stays,
Hard to bear the pearl net's lace, all steeped in leaden red's embrace.
Morning clouds guard a deep vow low,
Where bees and butterflies do not know.
Yet swallows, with affection rife,
Skim past, lightly touch, sprinkling tears on the bashful face of life.
Reunion.
I recall before,
We trimmed the candle, tuned the pipes, rode under moonlight's lore.
The wind enters the mortal world, far and wide,
Awaiting worldly ties washed clean, to soar with jade pendants in the sky.
Urgently, for me, stay,
Bring wine to toast the east wind's way.
Then the flower register revised anew,
In the high hall, writing again, as if in dream's view.
南宋遗民词,借艳情寄故国之思。
以艳情为表,深藏对旧朝认同的隐秘哀悼。
追忆昔日宴游欢会,感怀重逢如梦的怅惘之情。
浅醉 · 残妆 · 重逢 · 尘缘 · 梦中
东山书院编辑整理