银云缥缈。
正石梁倒挂,飞下晴昊。
早挽悬河,高泻鲸宫,洪声百步低小。
分明仙仗崆峒过,又化作,归帆杳杳。
倚参差,翠影红霞,远落明湖残照。
曾共呼龙夭矫。
几回过月下,先种瑶草。
九叠屏风,青鸟冥冥,更约谪仙重到。
昨梦骑黄鹄,飞不去、和天也笑。
等恁时、秋夜携琴,已落洞天霜晓。
银云缥缈。
正石梁倒挂,飞下晴昊。
早挽悬河,高泻鲸宫,洪声百步低小。
分明仙仗崆峒过,又化作,归帆杳杳。
倚参差,翠影红霞,远落明湖残照。
曾共呼龙夭矫。
几回过月下,先种瑶草。
九叠屏风,青鸟冥冥,更约谪仙重到。
昨梦骑黄鹄,飞不去、和天也笑。
等恁时、秋夜携琴,已落洞天霜晓。
银白的云朵缥缈朦胧。
正见石梁如虹倒挂,仿佛从晴朗的天空飞泻而下。
它早已挽住天河,从巍峨的鲸宫高处倾泻,那洪大的声响在百步之外已变得低沉微小。
分明是仙人的仪仗经过了崆峒山,此刻又化作了归去的船帆,渺远无踪。
倚靠着参差的峰峦,翠绿的山影与红霞,远远地落在映着残照的明澈湖面上。
我曾与你一同呼唤神龙,看它矫健腾跃。
多少次在月下经过,预先种下仙界的瑶草。
九叠屏风般的山峦,传信的青鸟杳无踪迹,更相约谪仙李白再度来到。
昨夜梦中我骑乘黄鹤,却飞不去,连天也一同发笑。
等到那时,在秋夜携琴相访,洞天仙境已是霜晓时分。
Silver clouds drift, faint and pale.
A stone bridge hangs inverted, plunging from the bright sky.
Early, it hauled down the Milky Way, poured high from the Whale Palace, its thunderous roar now a low murmur a hundred paces away.
Clearly, an immortal retinue passed through Kongtong; now it transforms into returning sails, distant and indistinct.
Leaning against jagged forms, emerald shadows and crimson mists fall far upon the bright lake's lingering sunset glow.
Once, together, we called the dragon, sinuous and proud.
How many times, passing beneath the moon, did we first plant jade herbs?
The nine-fold screen of peaks; the azure bird, lost in the vast; we further pledged the banished immortal to return.
Last night, I dreamed of riding a yellow crane, yet could not fly away—even Heaven laughed.
Waiting for that time, in autumn night, with my lute, already the cave-heaven dawns under frost.
彭履道观石梁飞瀑所作。
以瀑布为镜,完成从自然奇观到精神飞升的认知跃迁。
描绘飞瀑如仙仗归帆的奇幻景象,寄寓游仙访道的超逸情怀。
缥缈 · 倒挂 · 洪声 · 杳杳 · 残照 · 夭矫 · 冥冥 · 骑鹄
东山书院编辑整理