戏马台前,采花篱下,问岁华、还是重九。
恰归来、南山翠色依旧。
帘栊昨夜听风雨,都不似、登归时候。
一片宋玉情怀,十分卫郎清瘦。
红萸佩、空对酒。
砧杆动微寒,暗欺罗袖。
秋已无多,早是败荷衰柳。
强整帽檐敧侧,曾经向、天涯搔首。
几回忆、故国莼鲈,霜前雁后。
戏马台前,采花篱下,问岁华、还是重九。
恰归来、南山翠色依旧。
帘栊昨夜听风雨,都不似、登归时候。
一片宋玉情怀,十分卫郎清瘦。
红萸佩、空对酒。
砧杆动微寒,暗欺罗袖。
秋已无多,早是败荷衰柳。
强整帽檐敧侧,曾经向、天涯搔首。
几回忆、故国莼鲈,霜前雁后。
在戏马台前,在采花的篱笆下,我询问时光,原来又到了重阳节。
恰好归来,南山的翠绿颜色依然如旧。
昨夜隔着帘栊听风雨声,全然不似我登高归来时的心境。
怀着一片宋玉般的悲秋情怀,身形竟有十分卫玠那样的清瘦。
佩戴着红色的茱萸,徒然对着酒杯。
捣衣砧杵的声响牵动微微寒意,暗暗侵袭着罗衫的衣袖。
秋天已所剩无几,早就是残荷与衰柳的景象。
勉强整理歪斜的帽檐,曾经向着天涯,搔首踟蹰。
多少次回忆起故乡的莼菜和鲈鱼,在那霜降之前、雁归之后。
Before the Terrace of Racing Steeds, by the fence where flowers are plucked, I ask the year's season—it's still the Double Ninth.
Just returned, the southern hills' emerald hue remains unchanged.
Last night, wind and rain against the window, nothing like the time of my return.
A heart like Song Yu's melancholy, a frame as gaunt as Wei Jie's.
Wearing red dogwood, I face the wine cup, alone.
The pounding of washing blocks stirs a slight chill, stealthily piercing my silken sleeves.
Autumn is nearly spent, already the lotus withers, the willows fade.
I straighten my tilted hat brim, once, toward the horizon, I scratched my head in thought.
How many times have I recalled my homeland's water shield and perch, before the frost, after the wild geese?
南宋遗民潘希白重阳感怀之作。
在时间周期中,个体认同的坚守与漂泊形成张力。
描绘重阳秋景,抒发羁旅怀乡与时光流逝的愁绪。
重九 · 秋已无多 · 故国莼鲈 · 天涯搔首
东山书院编辑整理