夹水松篁,一天风露,觉来身在扁舟。
桂花当午,云卷素光流。
起傍篷窗危坐,飘然竟、欲到瀛洲。
人世乐,那知此夜,空际列琼楼。
休休。
闲最好,十年归梦,两眼乡愁。
谩赢得、萧萧华发盈头。
往事不须追谏,从今去、拂袖何求。
一尊酒,持杯顾影,起舞自相酬。
夹水松篁,一天风露,觉来身在扁舟。
桂花当午,云卷素光流。
起傍篷窗危坐,飘然竟、欲到瀛洲。
人世乐,那知此夜,空际列琼楼。
休休。
闲最好,十年归梦,两眼乡愁。
谩赢得、萧萧华发盈头。
往事不须追谏,从今去、拂袖何求。
一尊酒,持杯顾影,起舞自相酬。
松树和竹子夹岸而生,满天的风露清寒,醒来发觉自己身在扁舟之中。
桂花正值午时盛开,云卷云舒,素洁的月光流泻。
起身靠近篷窗端坐,飘然之感竟仿佛要到达海上仙山瀛洲。
人世的欢乐,哪知就在今夜,空中竟陈列着琼楼玉宇?
罢了,罢了。
闲适最好,可十年来的归乡之梦,只化作双眼的乡愁。
徒然地赢得了,萧萧白发爬满头顶。
往事不必追悔谏诤,从今往后,拂袖而去,还有什么可求?
手持一杯酒,顾影自怜,起身舞蹈,自己与自己酬答。
Pines and bamboos flank the water; a skyful of wind and dew; I wake to find myself in a tiny boat.
At noon, osmanthus blooms; clouds roll back, pure light flows.
Rising, I sit upright by the mat window, feeling adrift, almost reaching the Isle of Immortals.
The joys of mortal world — who knows this night, in the empty sky, stands a jade tower?
Enough, enough.
Leisure is best; a decade of dreams of return, two eyes full of homesickness.
Vainly I've gained — a head full of rustling, white hair.
Past affairs need no pursuit or blame; from now on, brushing my sleeves — what more to seek?
A cup of wine, holding it, I regard my shadow, rise and dance, toasting myself.
月夜舟中感怀,抒发归隐之志。
体现了从世俗博弈中抽身后对生命归宿的终极认同。
词人夜泊舟中,感怀人生如梦,抒发归隐之思与年华老去之叹。
风露 · 瀛洲 · 归梦 · 往事 · 拂袖 · 起舞
东山书院编辑整理