长忆吴山,山上森森吴相庙。
庙前江水怒为涛。
千古恨犹高。
寒鸦日暮鸣还聚。
时有阴云笼殿宇。
别来有负谒灵祠。
遥奠酒盈卮。
长忆吴山,山上森森吴相庙。
庙前江水怒为涛。
千古恨犹高。
寒鸦日暮鸣还聚。
时有阴云笼殿宇。
别来有负谒灵祠。
遥奠酒盈卮。
我常常忆起吴山,山上森然矗立着吴国丞相的祠庙。
庙前的江水愤怒地卷起波涛。
那千古的遗恨,至今仍高悬不散。
寒鸦在日暮时分鸣叫着,聚了又散。
时常有阴沉的云雾笼罩着殿宇。
离别以来,我辜负了拜谒灵祠的心愿。
只能遥遥地斟满酒杯,祭奠英灵。
I oft recall the Wu Hill, where the dense woods guard the temple of Wu's ancient minister.
Before the shrine, the river rages, churning into furious tides.
A thousand-year regret still towers high.
Cold crows at dusk cry and gather,
While shadowy clouds at times shroud the palace halls.
Since parting, I've failed to pay homage at the sacred shrine.
From afar, I pour a brimming cup of wine in libation.
潘阆追忆杭州吴山伍子胥祠。
借古庙怒涛,书写历史创伤与集体认同的沉重。
追忆吴山庙宇,借江水怒涛与寒鸦暮云,抒发千古遗恨与未能亲谒的怅惘。
长忆 · 千古恨 · 鸣还聚 · 遥奠
东山书院编辑整理