长忆西山,灵隐寺前三竺后。
冷泉亭上旧曾游。
三伏似清秋。
白猿时见攀高树。
长啸一声何处去。
别来几向画阑看。
终是欠峰峦。
长忆西山,灵隐寺前三竺后。
冷泉亭上旧曾游。
三伏似清秋。
白猿时见攀高树。
长啸一声何处去。
别来几向画阑看。
终是欠峰峦。
常忆西山,在灵隐寺前、天竺三峰之后。
冷泉亭上我曾往昔游历。
三伏天却似清秋般凉爽。
不时看见白猿攀援高树。
长啸一声,不知去向何处。
离别后多次凭栏眺望画图。
终究是欠缺了那真正的峰峦。
I long recall West Hill, behind Lingyin Temple, before the Three Tianzhu peaks.
By Cold Spring Pavilion I once roamed.
Dog days felt like clear autumn.
White apes were seen at times climbing tall trees.
A long cry—where did it go?
Since parting, how often I've gazed at painted rails.
Always, something is missing—those peaks and ridges.
潘阆追忆杭州西山灵隐冷泉。
在虚实对比中,完成对记忆与真实之间认知落差的深刻体察。
追忆杭州西山灵隐一带的清凉景色与旧游经历,表达对自然山水的深切怀念。
长忆 · 旧曾游 · 清秋 · 长啸 · 画阑
东山书院编辑整理