生怕倚阑干。
阁下溪声阁外山。
惟有旧时山共水,依然。
暮雨朝云去不远。
应是蹑飞鸾。
月下时时整佩环。
月又渐低霜又下,更阑。
折得梅花独自看。
生怕倚阑干。
阁下溪声阁外山。
惟有旧时山共水,依然。
暮雨朝云去不远。
应是蹑飞鸾。
月下时时整佩环。
月又渐低霜又下,更阑。
折得梅花独自看。
我生怕独自去倚靠栏杆。
楼阁下是溪水声,楼阁外是青山。
唯有旧日的山与水,依然如故。
但那如暮雨朝云般的往事与人,并未远去。
她应是乘着飞鸾而去了吧。
在月光下不时整理着佩玉环饰。
月亮又渐渐低垂,寒霜又降下,夜已将尽。
折下一枝梅花,我独自凝神观看。
I dread to lean on the balustrade alone.
Below the pavilion, the stream's sound; beyond, mountains are shown.
Only the old-time hills and waters remain, as ever.
Evening rain and morning clouds have not gone far, however.
She must have mounted a flying phoenix, I deem.
Under the moon, constantly adjusting her girdle gems, it would seem.
The moon sinks lower, frost descends again, the night wears thin.
Snapping a plum branch, I gaze at it alone, herein.
潘牥怀人词,写阁夜思绪。
在永恒的山水周期对照下,突显个体存在的孤独认知。
词人独倚阑干,面对旧时山水,追忆往昔情事,在孤寂中折梅自赏。
旧时 · 依然 · 独自
东山书院编辑整理