筑室依崖,春风送、一帘山色。
沙岛外,渔樵而已,别无闲客。
醉后和友眠犊背,醒来瀹茗寻泉脉。
把心情、分付陇头云,溪边石。
身未老,头先白。
人不见,山空碧。
约钓竿共把,自惭钩直。
相蜀吞吴成底事,何如只抱隆中膝。
漫长歌、歌罢悄无言,看青壁。
筑室依崖,春风送、一帘山色。
沙岛外,渔樵而已,别无闲客。
醉后和友眠犊背,醒来瀹茗寻泉脉。
把心情、分付陇头云,溪边石。
身未老,头先白。
人不见,山空碧。
约钓竿共把,自惭钩直。
相蜀吞吴成底事,何如只抱隆中膝。
漫长歌、歌罢悄无言,看青壁。
在悬崖边筑室而居,春风送来满帘山色。
沙洲之外,只有渔夫和樵夫,再无其他闲人。
醉后与友人卧在牛犊背上酣眠,醒来煮茶,去寻觅泉水的源头。
将此刻的心情,托付给陇头的流云,和溪边的岩石。
身躯尚未衰老,鬓发却已先白。
故人不见踪影,唯余青山空自碧绿。
约好一同垂钓,却自愧我的鱼钩太过笔直(不懂变通)。
效法蜀相吞灭东吴,最终成就了什么?不如像诸葛亮抱膝隆中,等待时机。
我放声长歌,歌罢悄然无声,只是凝望着那青色的崖壁。
A hut clings to the cliff, spring wind brings a curtain of mountain hues.
Beyond the sandy isle, only fishers and woodcutters, no idle guests.
Drunk, we nap on the calf's back; awake, we brew tea, seeking the spring's vein.
Entrust my mood to clouds over the ridge, to stones by the stream.
Body not yet old, hair has turned white first.
The man unseen, mountains stand empty, azure.
We agreed to share a fishing rod, I'm ashamed my hook is too straight.
Conquering Shu, swallowing Wu—what came of it? Better to hold one's knees at Longzhong.
I sing a long song; when the song ends, silent, I gaze at the green cliff.
潘牥退隐山林后所作。
以退为进的战略定力,在山水间完成认知重构。
描绘隐居山崖的闲适生活,抒发功业未成、年华老去的感慨与归隐之志。
筑室 · 醉后 · 醒来 · 头先白 · 山空碧 · 漫长歌
东山书院编辑整理