深花枝。
浅花枝。
深浅花枝相并时。
花枝难似伊。
玉如肌。
柳如眉。
爱著鹅黄金缕衣。
啼妆更为谁。
深花枝。
浅花枝。
深浅花枝相并时。
花枝难似伊。
玉如肌。
柳如眉。
爱著鹅黄金缕衣。
啼妆更为谁。
深色的花枝。
浅色的花枝。
深色与浅色的花枝并立在一起时。
再美的花枝也难以像她。
她的肌肤如玉般温润。
她的眉黛如柳叶般纤细。
最爱穿着那鹅黄色的金缕衣。
那带着泪痕的妆容,又是为了谁而扮?
Deep-hued flower sprays.
Light-hued flower sprays.
When deep and light together bloom and blaze.
No spray can match her dazzling rays.
Jade-like, her skin so fair.
Willow-like, her brow so rare.
Adorned in gown of golden thread, beyond compare.
For whom this tearful, charming air?
欧阳修刻画一位妆容精致的美人。
描绘外在仪容之美,却指向内在认同的悬置与追问。
以花枝、美人容貌服饰为喻,抒写对所爱女子的深切思念与赞美。
深浅 · 相并 · 难似伊 · 爱著 · 为谁
东山书院编辑整理