妾本钱塘苏小妹。
芙蓉花共门相对。
昨日为逢青伞盖。
慵不采。
今朝斗觉凋零晒。
愁倚画楼无计奈。
乱红飘过秋塘外。
料得明年秋色在。
香可爱。
其如镜里花颜改。
妾本钱塘苏小妹。
芙蓉花共门相对。
昨日为逢青伞盖。
慵不采。
今朝斗觉凋零晒。
愁倚画楼无计奈。
乱红飘过秋塘外。
料得明年秋色在。
香可爱。
其如镜里花颜改。
我本是钱塘的苏小妹。
家门正对着盛开的芙蓉花。
昨日有青色的伞盖(指贵人)经过相逢。
我却慵懒,不曾理睬。
今朝突然发觉,花儿已凋零枯晒。
愁闷地倚着画楼,无计可施。
纷乱的落红飘过秋日池塘的外边。
料想明年的秋色依然会在。
花香依然可爱。
奈何镜中如花的容颜,已然更改。
I was a Qiantang Su, a sister young and fair.
Lotus flowers faced my door, blooming without care.
Yesterday, a blue canopy came by, rare.
Listless, I paid no heed, lost in my own affair.
This morn, I suddenly find them withered, laid bare.
Leaning on painted tower, sorrow finds no repair.
Wild reds drift past the autumn pond, beyond compare.
I reckon next year's autumn hues will still be there.
Their fragrance will be lovely, sweet and debonair.
But what of the face in the mirror, changed beyond repair?
欧阳修代言体词,拟女子伤春自怜。
以花颜易逝隐喻资源折损,触及治理中可持续性的核心。
以女子口吻抒写青春易逝、容颜易老的惆怅,借秋景凋零寄托对时光流逝的无奈。
凋零 · 愁倚 · 乱红 · 秋色 · 镜花
东山书院编辑整理