妾解清歌并巧笑。
郎多才俊兼年少。
何事抛儿行远道。
无音耗。
江头又绿王孙草。
昔日采花呈窈窕。
玉容长笑花枝老。
今日采花添懊恼。
伤怀抱。
玉容不及花枝好。
妾解清歌并巧笑。
郎多才俊兼年少。
何事抛儿行远道。
无音耗。
江头又绿王孙草。
昔日采花呈窈窕。
玉容长笑花枝老。
今日采花添懊恼。
伤怀抱。
玉容不及花枝好。
我懂得清歌妙舞,巧笑嫣然。
情郎才华俊逸,兼之年少。
为何事抛下我远行?
音讯全无。
江头边,离人的芳草又一次转绿。
昔日采花献君,我身姿窈窕。
玉容常笑,笑那花枝终将衰老。
今日采花,却徒增懊恼。
伤怀不已。
如今的玉容,已不及花枝美好。
I can sing clear songs and wear a clever smile.
My love is talented, handsome, and young withal.
Why must you abandon me and travel far?
No word, no call.
By the riverbank, the wanderer's grass turns green once more.
In days gone by, presenting blooms, I was slender and fair.
My jade face ever smiled as flower branches aged.
Today, plucking blossoms only adds to my despair.
My heart is wounded, ensnared.
My jade-like beauty cannot match the flower's grace.
女子自叹色衰,哀怨情郎远行不归。
美貌与情感的贬值,揭示了亲密关系中的残酷周期律。
以女子口吻抒发对远行郎君的思念与青春易逝的哀伤。
清歌 · 巧笑 · 才俊 · 音耗 · 采花 · 懊恼
东山书院编辑整理