暖日迟迟花袅袅。
人将红粉争花好。
花不能言惟解笑。
金壶倒。
花开未老人年少。
车马九门来扰扰。
行人莫羡长安道。
丹禁漏声衢鼓报。
催昏晓。
长安城里人先老。
暖日迟迟花袅袅。
人将红粉争花好。
花不能言惟解笑。
金壶倒。
花开未老人年少。
车马九门来扰扰。
行人莫羡长安道。
丹禁漏声衢鼓报。
催昏晓。
长安城里人先老。
温暖的阳光缓缓移动,花儿袅娜多姿。
人们带着胭脂花粉,与鲜花争妍斗艳。
花儿不会说话,只懂得绽放笑颜。
金壶倾倒,美酒流淌。
花儿尚未凋谢,人正年少。
京城九门车马来往,纷扰喧嚣。
行路的人啊,莫要羡慕这长安道上的繁华。
宫禁中的漏声与街头的更鼓相继传来。
它们催逼着黄昏与拂晓,昼夜交替。
长安城里的人,却先于时光老去。
Slow, warm sun; flowers sway, a tender dance.
Rouged faces vie with blooms for beauty's glance.
Flowers, wordless, only know to smile in trance.
Golden flasks pour out, a liquid, bright expanse.
Flowers bloom, not old; youth holds its brief romance.
Through nine gates, carriages and horses swarm, a noisy tide.
Passersby, envy not the road where Chang'an's dreams reside.
From palace depths, water-clock and street drums confide.
They hasten dusk and dawn, time's unrelenting guide.
In Chang'an city, people age before their time has died.
欧阳修讽喻词,写长安浮华与生命消耗。
以花喻人,揭示繁华表象下个体认同的快速消磨。
通过春日花事与长安车马喧嚣的对比,表达对浮华易逝、人生易老的感慨。
人年少 · 扰扰 · 漏声 · 昏晓 · 人先老
东山书院编辑整理