江南柳,花柳两相柔。
花片落时粘酒盏,柳条低处拂人头。
各自是风流。
江南月,如镜复如钩。
似镜不侵红粉面,似钩不挂画帘头。
长是照离愁。
江南柳,花柳两相柔。
花片落时粘酒盏,柳条低处拂人头。
各自是风流。
江南月,如镜复如钩。
似镜不侵红粉面,似钩不挂画帘头。
长是照离愁。
江南的柳啊,与花一样,两者都这般温柔。
花片飘落时,粘在酒杯口;柳条低垂处,轻拂行人头。
各自都有其动人的风流。
江南的月啊,如镜又似钩。
似镜时,却不映照佳人的红粉面;似钩时,也不去挂那华美的画帘头。
它长久照耀的,总是那离别的哀愁。
Willows of the South, with flowers, in tenderness entwined.
Petals fall, cling to wine cups; willow strands caress heads, inclined.
Each possesses its own grace, in nature's design, defined.
The moon of the South, now a mirror, now a hook, refined.
As a mirror, it does not touch the powdered face, confined;
As a hook, it hangs not on painted curtains, but is assigned to shine on parting sorrow, forever enshrined.
欧阳修咏江南风物寄离情。
词人以物喻情,完成了对离散体验的深刻认知映射。
通过描绘江南的柳、月意象,抒发对江南风物的眷恋与离愁别绪。
风流 · 离愁 · 相柔
东山书院编辑整理