独自上孤舟。
倚危樯目断。
难成暮雨,更朝云散。
凉劲残叶乱。
新月照、澄波浅。
今夜里,厌厌离绪难销遣。
强来就枕,灯残漏永,合相思眼。
分明梦见如花面。
依前是、旧庭院。
新月照,罗幕挂,珠帘卷。
渐向晓,脉然睡觉如天远。
独自上孤舟。
倚危樯目断。
难成暮雨,更朝云散。
凉劲残叶乱。
新月照、澄波浅。
今夜里,厌厌离绪难销遣。
强来就枕,灯残漏永,合相思眼。
分明梦见如花面。
依前是、旧庭院。
新月照,罗幕挂,珠帘卷。
渐向晓,脉然睡觉如天远。
我独自登上孤零零的小舟。
倚着高高的桅杆极目远望,直到视线断绝。
难成那暮雨,更兼朝云已散。
凉风劲吹,残叶纷乱。
一弯新月映照着清浅的波光。
今夜啊,这缠绵难耐的离愁别绪实在难以排遣。
勉强躺下就枕,残灯将尽,更漏漫长,我只能合上这双饱含相思的眼。
梦中分明见到了她如花的面容。
依然是在,往昔的庭院里。
新月映照,罗幕低垂,珠帘高卷。
渐渐天色向晓,我怅然醒来,她却已远在天边。
Alone I board the lonely boat.
Leaning on mast, my gaze is lost.
Evening rain fails, morning clouds disperse.
Chill wind stirs the withered leaves.
The new moon shines on shallow, clear ripples.
Tonight, this languid parting sorrow is hard to dispel.
Forcing myself to bed, dim lamp, long night, I close lovesick eyes.
Vividly I dream of her flower-like face.
As before, in the old courtyard.
The new moon shines, silk curtains hang, beaded blinds are rolled.
Toward dawn, I wake, and she's as distant as the sky.
欧阳修晚年离京外任所作。
这种离愁的绵长,体现了情感周期中无法回避的消磨。
描写舟中独宿时梦见旧日庭院与故人,醒后更觉相思难遣的离愁别绪。
独宿 · 离绪 · 相思 · 梦见 · 庭院 · 睡觉
东山书院编辑整理