诉衷情

作者: 欧阳修(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
欧阳修作品热度:
★★★★☆

词作内容

歌时眉黛舞时腰。

gē shí méi dài wǔ shí yāo。

ㄍㄜ ㄕˊ ㄇㄟˊ ㄉㄞˋ ㄨˇ ㄕˊ ㄧㄠ。

无处不娇饶。

wú chù bù jiāo ráo。

ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄠ ㄖㄠˊ。

初剪菊、欲登高。

chū jiǎn jú、 yù dēng gāo。

ㄔㄨ ㄐㄧㄢˇ ㄐㄩˊ、 ㄩˋ ㄉㄥ ㄍㄠ。

天气怯鲛绡。

tiān qì qiè jiāo xiāo。

ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ ㄑㄧㄝˋ ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄠ。

紫丝障,绿杨桥。

zǐ sī zhàng, lǜ yáng qiáo。

ㄗˇ ㄙ ㄓㄤˋ, ㄌㄩˋ ㄧㄤˊ ㄑㄧㄠˊ。

路迢迢。

lù tiáo tiáo。

ㄌㄨˋ ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ。

酒阑歌罢,一度归时,一度魂消。

jiǔ lán gē bà, yī dù guī shí, yī dù hún xiāo。

ㄐㄧㄡˇ ㄌㄢˊ ㄍㄜ ㄅㄚˋ, ㄧ ㄉㄨˋ ㄍㄨㄟ ㄕˊ, ㄧ ㄉㄨˋ ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄠ。

白话文翻译

她歌唱时眉黛含情,起舞时腰肢曼妙

无处不显得娇媚妖娆

正是初剪菊花、欲要登高的时节

天气微凉,让人怯于穿着轻薄的鲛绡

穿过紫丝步障,走过绿杨垂拂的小桥

前路迢迢

酒宴将散,歌声已罢,每送她一度归去,我便一度魂消

英文翻译

Her brows when singing, her waist when dancing, in motion's grace

Everywhere she exudes enchanting charm, in every place

Chrysanthemums newly cut, yearning to climb the height

The weather feels too frail for sheer silk, a delicate plight

Purple silk canopy, green willow bridge in sight

The road stretches far, endless and out of sight

When wine ends and songs cease, each time she returns from sight

My soul dissolves once more, lost in love's fading light

创作背景

欧阳修写送别歌妓的怅惘。

深度解构

酒阑歌罢后的魂消,是欢愉治理失效后的必然空虚。

词意解析

词意概括

描绘歌女舞姿娇媚,宴饮后归途怅惘的情景。

本词关键词

歌舞 · 娇饶 · 登高 · 路迢迢 · 魂消

《诉衷情》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 紫丝障

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

欧阳修生平简介

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉州庐陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文学家、史学家。他于宋仁宗天圣八年(1030年)进士及第,官至参知政事(副宰相),谥号“文忠”。欧阳修是北宋诗文革新运动的领袖,继承并发展了韩愈的古文理论,其散文说理畅达,抒情委婉,为“唐宋八大家”之一。他主修《新唐书》,独撰《新五代史》,在史学上亦有重要贡献。其词作清丽深婉,与晏殊并称“晏欧”。

浏览欧阳修全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理