生查子

作者: 欧阳修(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
欧阳修作品热度:
★★★★☆

词作内容

含羞整翠鬟,得意频相顾。

hán xiū zhěng cuì huán, dé yì pín xiāng gù。

ㄏㄢˊ ㄒㄧㄡ ㄓㄥˇ ㄘㄨㄟˋ ㄏㄨㄢˊ, ㄉㄜˊ ㄧˋ ㄆㄧㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄍㄨˋ。

雁柱十三弦,一一春莺语。

yàn zhù shí sān xián, yī yī chūn yīng yǔ。

ㄧㄢˋ ㄓㄨˋ ㄕˊ ㄙㄢ ㄒㄧㄢˊ, ㄧ ㄧ ㄔㄨㄣ ㄧㄥ ㄩˇ。

娇云容易飞,梦断知何处。

jiāo yún róng yì fēi, mèng duàn zhī hé chù。

ㄐㄧㄠ ㄩㄣˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ ㄈㄟ, ㄇㄥˋ ㄉㄨㄢˋ ㄓ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。

shēn yuàn suǒ huáng hūn, zhèn zhèn bā jiāo yǔ。

ㄕㄣ ㄩㄢˋ ㄙㄨㄛˇ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ, ㄓㄣˋ ㄓㄣˋ ㄅㄚ ㄐㄧㄠ ㄩˇ。

白话文翻译

她含羞整理着乌黑的发鬟,心中得意,频频回眸相看。

筝柱斜列如雁行,共有十三弦。

弦弦声动,仿佛一一都是春莺在婉转啼鸣。

然而,娇云易散,好梦易断,不知消散在何方。

深深的庭院锁住了沉沉黄昏。

只听得阵阵冷雨,敲打着芭蕉叶。

英文翻译

Shyly she adjusts her hair, dark and fine.

With secret joy, her glances frequently meet mine.

Thirteen strings like wild geese in a row.

Each sings a spring oriole's tender flow.

But tender clouds drift easy, swift they fly.

Where has the dream gone, broken, under this sky?

Deep courtyard locks the dusk in its embrace.

Wave on wave, banana leaves feel the rain's trace.

创作背景

欧阳修写女子弹筝及梦断后的孤寂。

深度解构

以乐景写哀,暗示美好事物在博弈中的脆弱性。

词意解析

词意概括

描写女子弹筝时的娇羞情态与别后孤寂的庭院景象。

本词关键词

含羞 · 得意 · 梦断

《生查子》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 翠鬟 · 雁柱 · 芭蕉雨

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

欧阳修生平简介

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉州庐陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文学家、史学家。他于宋仁宗天圣八年(1030年)进士及第,官至参知政事(副宰相),谥号“文忠”。欧阳修是北宋诗文革新运动的领袖,继承并发展了韩愈的古文理论,其散文说理畅达,抒情委婉,为“唐宋八大家”之一。他主修《新唐书》,独撰《新五代史》,在史学上亦有重要贡献。其词作清丽深婉,与晏殊并称“晏欧”。

浏览欧阳修全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理